— Хорошо выглядишь… — Он мотнул головой в сторону Барбареско, следившего за беседой в полном молчании. — Мой друг Мауро говорит, дела у тебя идут отлично.
— Грех жаловаться, — сказал Макс и, перегнувшись через стол, дал прикурить. — Вот я до самых недавних пор и не жаловался.
— В сложное время мы живем, друг мой, в сложное время.
— И не говори.
Фоссатаро затянулся раза два и, явно довольный качеством табака, одобрительно оглядел сигарету.
— Хорошие ребята, — он показал на Тиньянелло, остававшегося у газетного киоска, и, не прерывая движения руки, на Барбареско. — Разумеется, они могут быть опасны. Ну а где ты видел других? Этого грустного terrone[703] я знаю не очень близко, а вот с Мауро были у нас некогда дела по службе. Верно я говорю?
Тот не ответил. Сняв шляпу, провел ладонью по голому смуглому черепу. Всем видом своим итальянец показывал: вся эта болтовня его утомила, и поскорее бы уж она кончилась. Макс подумал, что и он, и его товарищ всегда выглядели усталыми. Может быть, это характерная черта итальянских шпионов? А их английские, французские или германские коллеги делают свою работу более рьяно? Похоже, что да. Вера, как говорится, горами движет. Есть профессии, где без нее никак не обойтись.
— Потому-то ко мне и обратились, когда всплыло твое имя и тебя предложили в качестве исполнителя, — продолжал Фоссатаро. — Я сказал, что ты отличный малый и большой любитель женщин. Что как никто умеешь носить костюм и заткнешь за пояс профессиональных танцовщиков. Еще добавил, что будь у меня такая смазливая рожа и такой дар убалтывать, я лично давным-давно бы завязал и законопослушно водил бы на поводке пуделька какой-нибудь миллионерши.
— Ну, это ты, пожалуй, хватил через край, — улыбнулся Макс.
— Может быть, не спорю. Но ты войди в мое положение… Долг перед Отчизной и всякое такое… Credere, obbedire, combattere…[704]
Возникшую паузу Фоссатаро заполнил безупречно ровным колечком дыма.
— Полагаю, ты знаешь или хоть догадываешься, что Мауро зовут не Барбареско.
Макс перевел глаза на упомянутую персону, слушавшую их с непроницаемым видом.
— Не все ли равно, как меня зовут, — разомкнул наконец уста итальянец.
— Это верно, — справедливости ради должен был признать Макс.
Фоссатаро выдул еще одно колечко, но на этот раз получилось похуже.
— Мы живем в сложной стране, — заметил он. — Но у нее есть одно достоинство, и состоит оно в том, что мы, итальянцы, всегда найдем способ между собой договориться. Так было до Муссолини, так осталось при нем, так будет и без него, если когда-нибудь такое случится.