– Не пошел, дон Лоренсо, не пошел… – Глаза на меланхолическом лице по-прежнему искрились лукавством. – Каждый должен быть на своем посту. Я служу отчизне здесь.
– Отчизне и мне. С шейкером наперевес сражаешься с гидрой марксизма и дрянным пролетарским пойлом.
– Вот просто сняли у меня с языка…
– Тогда сделай мне еще одну
– С орухо?
Фалько посмотрел на даму, которая задержала на нем взгляд пятью секундами дольше, чем допускали правила благопристойности. Поправил галстук и пригладил волосы. На лице его заиграла плотоядно-озорная улыбка волка, увидевшего в лунном свете овчарню, заполненную разнообразными деликатесами.
– Ну, что ж поделаешь, Леандро? Валяй с чем есть.
Артуро Перес-Реверте Саботаж
Артуро Перес-Реверте
Саботаж
© А. Богдановский, перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020
* * *
Зло, как и добро, имеет своих героев.
Ларошфуко, «Максимы»Картина – это совокупность ее разрушений.