Светлый фон

XXXVI*. Мистер Биксби позже был главным лоцманом вооруженных сил северян во время Гражданской войны. Он также прославился тем, что давал уроки лоцманского искусства Марку Твену.

XXXVII*. Масти, сокращенная форма от мастифино или мастерфино — в широком смысле означает полукровку, но обычно слово употреблялось для обозначения очень светлокожих потомков смешанных браков. Строго говоря, ребенок, один из родителей которого белый, а второй — негр, называется мулатом; ребенок мулата и белого — квартерон (одна четвертая «черной» крови), а дитя квартерона (квартеронки) и белой (белого) называется масти (одна восьмая «черной» крови). Примечательно, что в соответствии с расовыми предрассудками любой, даже ничтожно малой доли примеси «черной» крови было достаточно, чтобы человек считался негром.

XXXVIII*. Благодаря тому, что Флэшмен, как правило, пренебрегает датами, не представляется возможным сказать, когда именно он и Касси предприняли указанное путешествие вверх по реке Огайо. Однако с уверенностью можно утверждать, что это было ранней весной 1849 года; в таком случае Флэшмен должен был провести на плантации Мандевилей больше времени, чем об этом можно судить из его рассказа. Он уже был там в разгар сезона сбора хлопка, который обычно длится с сентября по октябрь, но мог задержаться и до начала декабря.

XXXIX*. Можно не сомневаться, что Гарриет Бичер-Стоу, которая в то время жила в Цинциннати, должна была слышать о Касси и Флэшмене, перешедших реку Огайо по льду, для того чтобы спастись от преследующих их охотников за рабами, и решила вставить этот эпизод в свой бестселлер «Хижина дяди Тома», который вышел в свет двумя годами позже. Правда, в своем романе она описала подвиг чернокожей рабыни Элизы. Возможно, всего лишь интересным совпадением является то, что все трудности этого побега Элизе помогает перенести «симпатичный парень» по имени Гарри. Однако представляется весьма вероятным, что миссис Стоу все же встречалась с Касси и позднее использовала ее имя в той части книги, где описывается жизнь на плантации Симона Легри.

Кстати, у миссис Стоу вымышленная переправа Элизы через реку происходит в конце февраля (период, который она называет «ранней весной»); это еще одна подсказка по времени совершения подвига Флэшменом, который перебирался через Огайо по льду в сходных погодных условиях.

XL*. «Кто-то-тамер» [who's-yar] диалектное прозвище задиристых жителей штата Индиана, очевидно произошедший от английского «кто там?» [who's there], хотя эта версия является спорной. Что же касается действительности, то хоть Линкольн и провел большую часть своей юности в Индиане, он был уроженцем штата Кентукки.