– Извините, сэр. Я – Фредерик Уэлс Хомер, – сказал он, протянув руку. У него был гортанный американский акцент. Свое имя он, видимо, произнес так, как привык представляться, не пытаясь произвести на меня впечатление. Я пожал ему руку, она была маленькой, холеной, но крепкой.
– Мистер Кери, не могли бы вы доставить меня кое-куда на вашем самолете?
Эта мысль мокро и глухо больно шлепнулась в мои мозги. Я замахал руками.
– Потом, потом. Поговорим после завтрака.
– Завтрака, сэр? Сегодня? Для завтрака вроде бы поздновато.
Он вежливо удивился. Контроль за эмоциями выдавал его возраст – около тридцати пяти, на несколько лет моложе меня по возрасту и на сто лет – по нынешнему самочувствию.
В его замечании был резон: встретились мы около четырех часов пополудни. Пришлось деликатно пояснить.
– Я только что прибыл из Стокгольма и пребываю в сильнейшем похмелье. Перед отлетом мне не хотелось ни есть, ни пить, и, по правде говоря, и сейчас не хочется. Но если я собираюсь жить дальше, то надо все-таки выпить чашечку кофе.
Мысль о кофе вновь вызвала в нем какую-то неопределенную реакцию, и в связи с этим у меня возник вопрос:
– А как вы узнали, что это я?
Он мягко улыбнулся:
– Мне сказали, чтобы я искал высокого англичанина, летающего на амфибии типа "Бобер" и... и одетого как вы.
Как бы там ни было, а человек был хорошо воспитан: "одетого как вы" подразумевало бейсбольную кепку, тиковые брюки цвета хаки, перемазанные керосином, кожаную куртку, выглядевшую так, словно я в ней удалял нагар с поршней (как, впрочем, оно и было), и американские десантные ботинки на шнуровке, к правому крепился нож Фарберина для коммандос.
Я многозначительно ухмыльнулся и заявил:
– Вы меня не обманете. Вы же настоящий Роберт Е. Ли, знаменитый джентльмен с Юга.
С печальной улыбкой он ответил:
– Я ненавижу обманывать, сэр, но в конце концов мы с ним выходцы из того же самого штата.
Я уточнил:
– Вирджиния.
Он кивнул в знак согласия, я тоже; затем, сгибаясь в три погибели под тяжестью его багажа, я зашагал в тот чертов "Баари".