У сусідньому відсіку, мабуть, якісь люди: звідти долинають приглушені голоси. Потім хтось, важко гупаючи, переступає поріг.
— О! — здивовано витріщає незнайомець банькаті очі. — When the cat is away, the mice will play![1]
Він підходить до моєї койки і, нагнувшись, — я відчуваю на собі його гарячий, затхлий дух — сіпає мене за чуба.
— Ану, тихіше, гадюко! — озивається Кім. — Не давай волі рукам.
Кім Михайлович говорить англійською, і чужинець його, видно, розуміє.
— Невже? — глузливо перепитує він. — А я думаль, ваш компаньйон… як то є?.. ха-ха-ха! — ніби навіжений, зареготав. — Two is company, three's trumpery…[2] Мертвайль!
— Індик думав та здох, — кинув Данило. — А хто мертвий, так це ти і твої поплічники, живі мерці!
— Що то він є казаль, ваш Данієль? — запитав незнайомець.
— Мій друг говорить, що ти осел, — українською мовою відповів йому Кім Михайлович.
— Я — о, велл? — перепитав бовдур. — Хорошо! Вері велл — дуже добре![3]
— Що ти осел — навіть прекрасно! — згодився Кім. — Погано тільки, що осли часом поганяють людьми.
— Вас я не кінець розумійль, — розвів руками пришелець. — Єдну секунд!
Він, як козел, плигнув, майнув у приміщення, де, не вгаваючи, чулися голоси. Відразу й повернувся. З мініатюрним словником у руці.
— Данієль! Між прочим і іншим, — коверкаючи слова, звернувся до Данила. — Сотворітель книга «Пригоди Тома Сойєра і Гекля Беряфінна» Данієль Дефо вам не родич?
— Я його двоюрідний дід по лінії троюрідної баби, — відказав Данило.
— О, то є велл!
— Розв'яжи нас! — наполягав Кім. — І поклич старшого. Ми хочемо поговорити із старшим негідником.
— Що єсть негідник? — запитав «поліглот-грамотій».
— Це такий же мерзотник, як і ти, — докинув Данило.
— Мороз… мер… змерз… замерз, — перегортаючи сторінки словника, загундосив він. — Серед морозу мерзотника немає, — сказав розчаровано.