Исидора либо колеблется, либо обдумывает свой ответ.
Плантатор вежливо продолжает свои расспросы:
— Разрешите спросить вас, где вы живете?
— На Рио-Гранде, сеньор.
— Вы сейчас прямо оттуда?
— Нет, с Леоны.
— С Леоны!
— Это племянница старого Мартинеса, — объясняет один из присутствующих. — Его плантации граничат с вашими, мистер Пойндекстер.
— Да-да, это верно. Я племянница дона Сильвио Мартинеса.
— Вы едете прямо из его асиенды? Простите мою настойчивость, но поверьте, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства. Нас побуждают к этому очень серьезные причины.
— Да, я еду прямо из асиенды Мартинеса, — отвечает Исидора, словно не заметив его последних слов. — Я выехала из дома моего дяди ровно два часа назад.
— Тогда, без сомнения, вы слыхали, что совершено убийство?
— Да, сеньор. Вчера в доме дяди Сильвио об этом говорили.
— Но сегодня, когда вы выехали, не было ли каких-нибудь свежих новостей в поселке? У нас были вести оттуда, но более ранние. Вы ничего не слышали, мисс?
— Я слышала только, что на розыски убийцы поехал отряд. Ваш отряд, сеньор?
— Да, да, наверно, они имели в виду нас… Вы больше ничего не слышали?
— О да, но только очень странное, сеньоры, настолько странное, что вы подумаете — я шучу.
— Что же такое? — спрашивают человек двадцать одновременно, с напряженным любопытством глядя на прелестную всадницу.
— Говорят, что видели кого-то без головы… на лошади… где- то тут… Господи помилуй! Мы, должно быть, поблизости от этого места. Это где-то около Нуэсес, недалеко от брода, где дорога поворачивает на Рио-Гранде. Так говорили вакеро.
— Ах, так, значит, его видели какие-то вакеро?