Ошарашенные переводчики не переводили дыхания, слушая байкальского Левитана в скромном лице почти шестидесятилетнего художника из Иркутска.
— Ну, что же вы? — обратился к ним Сергеев. — Работайте, мать вашу!
Борис Турецкий пришел в себя первым, прочистил горло.
— Сергей Иванович, повторите, пожалуйста.
Сергей Иванович повторил на русском.
Борис Турецкий воспроизвел на английском.
Анна Ананьева — на французском.
Чех понимал все языки, немец — английский. Сергеев продолжил вещание, сопровождаемый двойным эхом:
— Мы находимся на льду Священного моря. До материкового берега около километра…
— Полтора, — уточнил водитель.
— До материка полтора километра, до острова Ольхон… — Сергеев запнулся на мгновение, — не знаю точно, но еще порядком.
— Три с половиной, — снова вмешался водитель. — Пролив Ольхонские ворота что-то около пяти километров.
— Предлагаю покинуть салон автобуса и ступить на байкальский лед! — закончил после уточнений художник.
На легком, но продирающем насквозь ветерке все мгновенно проснулись.
Они вели себя странно — неуверенно, боязливо и одновременно восторженно, как малые дети.
Сначала разошлись в разные стороны шагов на пять-десять, робко улыбаясь, потом, словно по команде, сгрудились у машины. Кто-то хохотнул. Кто-то вскрикнул.
Англичанин вдруг, разбежавшись, проехал на ногах по ровному прозрачному участку метров пять. Взвизгнул тонко, по-бабьи, чем вызвал взрыв ответного смеха. По-доброму.
Жоан села на лед, и слезы побежали из ярко-зеленых блестящих глаз. И это при том, что блаженно улыбаться она не переставала.
Я хотел подойти, но Анна держала локоть, будто клещами.
Андрэ, цокая языком и повторяя свое «о-ля-ля», щелкал и щелкал затвором фотоаппарата. Щелкал, не выбирая ракурса, потому что бессмысленно что-то выбирать, когда красота — всюду, все триста шестьдесят градусов округи…