У трапа его встретил загорелый, обветренный капитан.
– По моему, ваш груз адресован нам, – сказал англичанин. – Моя фамилия Хэвенс.
– Совершенно справедливо, сэр, – ответил капитан, обмениваясь с ним – рукопожатием. – Владелец, мистер
Додд, ждет вас в каюте… Осторожнее, рубка только что окрашена.
Хэвенс вступил в узкий проход между рубкой и бортом и спустился по трапу в салон.
– Мистер Додд, если не ошибаюсь? – сказал он, обращаясь к невысокому бородатому человеку, который что-то писал за столом. И тут же воскликнул: – Да это же Лауден
Додд!
– Он самый, милый друг, – радостно ответил мистер
Додд, вскакивая на ноги. – Прочитав вашу фамилию во фрахтовых документах, я так и надеялся, что это будете вы!
Ну, в вас не заметно никаких перемен: все тот же невозмутимый, подтянутый британец.
– Зато вы переменились, – ответил Хэвенс. – Вы, кажется, сами стали британцем?
– О нет, – возразил Додд. – Красная скатерть на верхушке мачты – это флаг моего компаньона. Но сам он в делах не участвует. Вот он. – И Додд указал на бюст, составлявший одно из многочисленных и весьма необычных украшений этой оригинальной каюты.
– Прекрасный бюст! – заметил Хэвенс, бросив на него вежливый взгляд.
– Судя по лицу, ваш компаньон – приятный человек.
– И даже очень, – отозвался Додд. – Собственно, он глава нашего предприятия. Это он его финансирует.
– И, кажется, он в деньгах особенно не стеснен, – сказал его собеседник, со все возрастающим изумлением осматривая каюту.
– Его деньги, мой вкус, – объяснил Додд. – Книжный шкаф из черного ореха – антикварная редкость; книги все мои – в основном это писатели французского Возрождения.
Видели бы вы, как отскакивают от них скучающие жители здешних островов, когда подходят к шкафу, рассчитывая поживиться чем-нибудь получше библиотечных романов!
Зеркала настоящие венецианские; вон то в углу – очень недурной образчик. Мазня – моя и его, лепка – только моя.
– Лепка? А что это такое? – спросил Хэвенс.