— Ещё бы. Я знал и её, и её дочь. Мы были дружны с Дентонами. А девочка была очень красивой.
— Вы кого имеете в виду?
Дигби тихо вошёл в зал заседаний и прикрыл за собой дверь. Его присутствие заметили только тогда, когда он задал этот вопрос.
— Мы говорим о вашей покойной кузине, дочери леди Мери Дентон.
Гроут презрительно улыбнулся.
— Все эти разговоры бесцельны.
— А вы её помните, Дигби?
— Довольно смутно. Меня не интересуют маленькие дети. Я помню, что она была у нас когда–то в доме, много шумела и ревела по всякому поводу. Впрочем, господа, давайте не будем отвлекаться от дел. Вы привели в порядок все бумаги, Беннет? Если всё в порядке, то получите и эту бумагу, которую вы мне подали на подпись.
Адвокат внимательно изучил документ и приобщил его к делу. Затем подытожил:
— Теперь всё в порядке. Приступим к делу, господа.
— Ваше требование о выплате наличными такой огромной суммы для нас было тяжёлым условием, — сказал лорд, открывая небольшой ящик. — Я не люблю держать в доме или в конторе больших денег. Пришлось нанять двух охранников.
— Я не вижу ничего удивительного в моей просьбе, — сказал Дигби с деланным благодушием. В то же время он с напряжением наблюдал за тем, как лорд вынимал пачку за пачкой банкноты и пересчитывал их.
— Мистер Гроут, нужна ещё одна ваша подпись, — обратился адвокат к Дигби.
В это время в зал вошёл секретарь.
— Господа, простите за вторжение. Но я обязан срочно передать письмо мистеру Беннету.
Адвокат вскрыл конверт, быстро пробежал текст и нахмурился.
— Это письмо от Солтера.
— А может быть, давайте завершим сделку, а потом уже примемся за чтение писем.
— Я опасаюсь, что продажа недвижимости не может состояться сегодня, так как Джон Солтер заявил предостережение.
Дигби вскочил на ноги: