— Даже в выборе жениха для Хелины?
— О да! Я не сомневаюсь, что этот молодой ученый, уже не раз подтвердивший свои чувства, придется по сердцу нашей девочке.
— Такой представительный, такой разумный!
— Действительно, трудно отыскать более достойного. Образованный, выпускник университетов Оксфорда и Эдинбурга...
— ...физик, подобно Тиндалю...[12]
— ...химик, подобно Фарадею...[13]
— ...проникший в суть явлений и познавший основы мироздания...
— ...способный ответить на любой вопрос...
— ...отпрыск достойнейшего семейства графов Файф и притом наследник огромного состояния.
— Не говоря уже о привлекательной внешности, которой, по-моему, нисколько не вредят даже очки в алюминиевой оправе.
Если б этот герой носил очки в оправе из стали, никеля или даже золота, братья Мелвиллы все равно сочли бы сей изъян простительным. И в самом деле, молодым ученым всегда к лицу окуляры, лишь подчеркивающие серьезное выражение лица.
Оставалось выяснить отношение самой мисс Кэмпбелл к этому выпускнику двух университетов, физику и химику... Если мисс Кэмпбелл, по отзыву братьев, похожа на Диану Вернон, то следует вспомнить, что та героиня, как известно, не питала никаких чувств, кроме чисто дружеских, к своему ученому кузену Рашли и в конце концов отказала ему. Но что смыслят старые холостяки в любовных делах?
— Они встречались уже несколько раз, братец Сиб, и, судя по всему, нашего юного друга пленила красота Хелины.
— Несомненно, братец Сэм! Божественный Оссиан, если бы ему пришлось воспеть ее добродетель, прелесть и грацию, назвал бы ее Мойной, что означает «любимая всеми»...
— Скорее он назвал бы ее Фионой, так нарекали в гэльскую эпоху писаных красавиц.
— Не о нашей ли девочке эти строки:
Наконец братья спустились с поэтических высот и принялись обсуждать практическую сторону дела.
— Раз Хелина нравится молодому ученому,— сказал один,— то и она должна проявить к нему благосклонность.