— Не бойся, говори как есть.
Хиру долго собиралась с силами, но все же расплакалась и сбивчиво заговорила:
— Бхауджи… я думать не думала… верно ли?.. Говорят, на Маврикии одинокой женщине погибель… на куски порвут… сожрут… мужиков полно, а женщин мало… Представь, каково мне там одной… ой, бхауджи… вот уж не думала…
Не понимая, к чему она клонит, Дити перебила ее причитания:
—
— Да что ж сказать? Согласна я…
— Ай да смелая баба! — рассмеялась Дити.
— Чего ты так? — обеспокоилась Хиру. — Ошибку делаю?
— Нет, — твердо ответила Дити. — Раз ты решила, могу сказать: никакой ошибки. По-моему, он хороший человек. У него полно родственников, за тобой приглядят. Все еще завидовать тебе станут! Хиру — прям царица!
* * *
Довольно часто среди вещей, отданных в стирку, Полетт распознавала блузу, рубашку или штаны Захария. Его одежду она машинально перекладывала в самый низ кучи, оставляя ее напоследок. Потом, смотря по настроению, либо яростно колотила его рубашкой о палубу, точно прачка на мостках, либо подолгу отстирывала воротничок и манжеты. Однажды, когда она, пребывая в мягком расположении духа, хлопотала над Захарьевой сорочкой, рядом возник Ноб Киссин-бабу. Вытаращившись на ее руки, он прошептал:
— Не хочу вторгаться в ваши пределы, мисс, однако позвольте узнать: не мистеру ли Рейду принадлежит сия рубаха?
После кивка Полетт он еще тише спросил:
— Можно взять на минутку?
— Зачем? — удивилась Полетт, но приказчик молча выхватил у нее мокрую рубашку, помял, потискал и вернул обратно.
— Похоже, сей наряд служит ему с незапамятных времен, — нахмурился Ноб Киссин. — Ткань шибко износилась. Странно, не правда ли?
Полетт уже привыкла к чудачествам приказчика, но эта невразумительная реплика ее озадачила:
— Почему вас удивляет, что мистер Рейд носит старую одежду?