— Это сэр Уильям де Пэкингтон, личный секретарь принца, — прошептал сэр Найджел, когда они встали в очередь рыцарей, ожидавших аудиенции. — Плохо будет тому человеку, который вздумал бы обмануть его. Он знает наизусть имя каждого рыцаря Франции или Англии и все его фамильное древо, со всеми родичами, гербами, браками, знаками чести и позора и еще неведомо чем. Мы можем оставить наших лошадей здесь со слугами и пойдем вперед с нашими оруженосцами.
Следуя приказу сэра Найджела, они двинулись дальше пешком, пока не оказались перед секретарем принца, который в это время отчаянно спорил с молодым щеголеватым рыцарем, непременно желавшим пробраться вперед, миновав его.
— Макуорт! — сказал личный секретарь короля. — Насколько я помню, сэр, вы до сих пор не были представлены.
— Я всего день, как прибыл в Бордо, но, боюсь, принц найдет странным, что я все еще не нанес ему визита.
— У принца другие заботы, — сказал сэр Уильям де Пэкингтон, — но если вы Макуорт, то должны быть Макуортом из Нормантона, и действительно, я теперь вижу на вашем гербе чернедь и горностаевый мех.
— Да, я Макуорт из Нормантона, — ответил рыцарь с некоторой неуверенностью.
— Значит, вы сэр Стефен Макуорт, ибо мне известно, что, когда старый сэр Хью умер, сэр Стефен унаследовал герб и имя, воинский клич и доходы.
— Сэр Стефен — мой старший брат, а я — Артур, второй брат, — сказал юноша.
— Истинная правда! — воскликнул секретарь принца, презрительно глядя на него. — А тогда, прошу вас, скажите, сэр второй сын, где у вас знак младшей линии и как вы дерзаете носить герб вашего брата без полумесяца, подтверждающего, что вы младший? Возвращайтесь к себе и не показывайтесь принцу на глаза, пока оружейник не исправит ваш герб как полагается.
Юноша в смущении удалился, а зоркий глаз секретаря разглядел пять алых роз среди заслоняющих один другого гербов и тучи знамен, колыхавшихся перед ним.
— Ха! — воскликнул он. — Здесь есть ценности, которые не подделаешь! Розы Лоринга и кабанья голова Баттесторна могут стоять позади в дни мира, но их надо пропускать вперед в дни войны. Добро пожаловать, сэр Оливер и сэр Найджел! Чандос будет рад до глубины души вашему приезду. Сюда, уважаемые господа. Ваши оруженосцы, без сомнения, достойны славы своих рыцарей. Идите по этому проходу, сэр Оливер! Эдриксон! Ха! Один из представителей старой ветви Эдриксонов из Гемпшира, без сомнения. И Форд здесь, они из южных саксов, старинный род. И Норбери, они есть и в Чешире, и в Уилтшире, и, как я слышал, на самой границе. Так, достойные сэры, я позабочусь о том, чтобы вас поскорее приняли.