Негромкий шорох прямо за стеллажом известил девушку, что мужчина находится именно там.
– Очень странно для маленькой аристократки искать работу, тем более в таком месте, – голос показался девушке строгим и даже немного грубым. – Что вы забыли здесь?
– Я уже сказала, что пришла по объявлению, – хозяин ей совсем не понравился, Беверли нервировало, что он ведет себя крайне неприлично, не показываясь ей.
– Это я понял. Просто любопытно, как леди из общества, которое воротит нос от нашего района, оказалась в моей лавке. – Значит, это был все-таки хозяин. – Ваша семья испытывает нужду?
– Мистер Кликсвуд, я думаю, что мои мотивы вас не очень- то и касаются. Я не обязана рассказывать вам о положении моей семьи, а спрашивать об этом было очень неприлично с вашей стороны, – строго ответила Беверли. – И еще, если вы не возражаете, я бы попросила вас выйти, наконец, из-за стеллажа и представиться должным образом.
Она услышала, что-то напоминающее подавленный смешок, а потом мужчина вышел к ней. Его лицо рассмотреть было непросто, потому как на него падала густая тень. Все что она увидела, это длинный, расшитый пурпуром наряд, похожий на домашний халат и сцепленные руки, выдававшие возраст мужчины. Очень странно, голос его звучал моложе, а руки говорили о том, что мистеру Кликсвуду не менее пятидесяти лет.
– Прошу прощения, мисс Монгроув. Позвольте представиться, я Мортимер Кликсвуд, хозяин этой лавки, – сказал мужчина, и Беверли расслышала усмешку.
– Очень приятно, мистер Кликсвуд, – немного расслабившись, сказала девушка, делая легкий книксен.
– Итак, вы просите дать вам место в моей лавке? Я правильно понял?
– Совершенно верно, сэр, – уже не так уверенно, ответила Беверли.
– И вы не боитесь тяжелого труда и грязи? А так же сможете подчиняться моим приказам и точно следовать указаниям, от которых возможно будет зависеть ваша жизнь? – поинтересовался он, выходя на свет.
Беверли теперь могла хорошо его рассмотреть. Это действительно был мужчина средних лет, с седыми волосами и морщинами на лице. Весь его сурово – загадочный вид говорил об опыте и знании своего дела. Только глаза, серые как гравий после дождя, были наполнены жизнью и каким-то озорством. Если исключить впечатление от них, то мистер Кликсвуд выглядел именно так, как она себе представляла. Очень похоже на мага.
– Я не боюсь никакой работы, хоть мне и не приходилось заниматься этим прежде, – гордо, задрав свой маленький, чуть заостренный носик, ответила девушка. – И я готова выполнять ваши указания, если они не будут противоречить моим убеждениям или правилам приличия.