Пес в самом деле начинал подремывать, хотя глаза держал открытыми. Сношарь погасил свет и решительно запер дверь; псу, ясное дело, торопиться было тоже некуда. Пес лег на голом полу, сношарь — на кровати. Одна только Кокотовна все шебаршила на печи, ничего не понимая ни в речах сношаря, ни в молчании пса: ей ли, старой деве, понять было этих двух стариков одной породы? Постепенно все в избе заснули, и кто его знает, чем был чреват завтрашний день, но в нынешнюю ночь никаких событий более уже совершенно справедливо не ожидалось.
ОТКЛИКИ НА «ПАВЛА ВТОРОГО»
ОТКЛИКИ НА «ПАВЛА ВТОРОГО»
«Достаточно ознакомиться не только с русским переводом, но и с английской версией романа, особенно второго и третьего томов, чтобы понять, насколько талантливая мистификация перед нами. В английском оригинале язык четче, нет русской расплывчатости, а главное, что выдает автора — типично американское, мягкое чувство юмора».
Джон Рэй, д-р философии,
Видворт, Массачусетс.
«Роман известного брайтонского прозаика Василия Витковского можно лишь приветствовать: наконец-то и его стали печатать на родине. Эта книга трогательная песнь о любви юной девушки, в жизни которой Павел оказался — увы! — всего лишь вторым…»
Валентин Линев,
Буэнос-Айрес, ранее — Варшава.
«Немедленно издавайте второй том! И третий — если кончен! Можно четвертый, пятый и дальше! Пожалейте читателей, что у Вас там дальше с героями!..»
Килгор Траут, Огайо.
«Читатель шестнадцатого века прочел бы этот роман совсем иначе, нежели читатель века восемнадцатого…»
Пьер Менар, переводчик «Дон Кихота».
«Об авторе достоверно известно лишь то, что в 1978 году он был выдворен из СССР, уехал в Израиль и на Голанских высотах держит книжный магазин. В целом роман оказывает негативное воздействие на читателей: начавшие читать его вечером, утром вынуждены идти на службу не только не выспавшись, но и не ложившись…»
Ариель Кармон,
Хайфа.