Светлый фон

Аспазия – знаменитая гетера и вторая жена Перикла. Отличалась умом, красотой и образованностью.

Асс – мелкая монета, равна четверти сестерция.

Атрий – центральное помещение в доме, куда выходили двери всех помещений. Нечто вроде холла с бассейном в центре.

Аулеум – занавес, напоминающий декорацию. Он не опускался, а поднимался из специальной прорези.

Аурей (золотой) – равен ста сестерциям.

Базилика – здание прямоугольной формы, разделенное рядами колонн на несколько нефов. Предназначалась для судебных заседаний и других публичных собраний.

Байи – курортный город в Кампании, к западу от Неаполя, где обычно отдыхала римская знать.

Бальнеатор – банщик.

Безларник – человек без ларов, то есть бездомный.

Бестиарий – борец, выступавший на арене в схватках с животными. В романе – дрессировщик зверей.

Библион – по-гречески «книга». Термин использован для замены слова «роман», который первоначально обозначал произведение, написанное не по-латыни.

Булла – амулет, приносящий удачу. Каждый ребенок носил его до 14 – 15 лет.

Варвары – не греки и не римляне, чужеземцы, не причастные к греко-римской цивилизации.

Веларий – тент над амфитеатром.

Велитры – древний римский город недалеко от Рима.

Венера Косская – картина Апеллеса, изображавшая Венеру выходящей из морской воды. Находилась в храме Божественного Цезаря.

Вергилий (Публий Вергилий Марон) – римский поэт периода принципата Октавиана Августа.

Весталка – жрица богини Весты. Девочки поступали в храм в возрасте 9 – 11 лет, давали обет девственности на тридцать лет, после чего могли покинуть храм и выйти замуж.

Вигилы – ночная стража, или «неспящие» – пожарные и полиция.

Виссон – тонкое полупрозрачное хлопковое полотно.