Светлый фон

«Никто из современных женщин не может сравниться отвагой с Екатериной. Вся Европа поражалась ее уму и политической дальновидности. Она всегда боролась, время было не властно над ней, и ей удалось спасти свою страну от тех, кто совсем уж было поработил ее. Но при всей своей мужской дальновидности, — продолжал он, — Екатерина не была лишена недостатков. Она была великолепным политиком и военным стратегом, однако ее отношение к полякам шло вразрез с ее смелостью, интуицией и здравомыслием».

…хозяйка мейфэрского салона… — Мейфэр — центральный и чрезвычайно дорогой район Лондона.

…хозяйка мейфэрского салона…

Сипахи (спахи, спаги) — турецкая тяжелая кавалерия.

Сипахи (спахи, спаги)

…несчастную женщину, лишенную защиты, вскорости постигло столь надолго отсроченное супружеское возмездие. — Байрон с ужасом рассказывал о неуклонно исполнявшемся законе Али-паши, согласно которому женщину, вступившую в связь с христианином, побивали камнями — не дожидаясь родов.

…несчастную женщину, лишенную защиты, вскорости постигло столь надолго отсроченное супружеское возмездие.

…«ромашка растет тем гуще, чем больше ее топчут»… — Байрон чрезвычайно любил приводить в письмах и дневниках строки Шекспира и других поэтов, при этом любезно закавычивая цитаты, что немало облегчает поиски скромным комментаторам. Здесь — строка из шекспировского «Генриха IV» (часть I, акт II, сцена 4; пер. Б. Пастернака).

…«ромашка растет тем гуще, чем больше ее топчут»…

…сулиотки… кидались с младенцами в руках с вершин залонгских скал в пропасть… — Печальные события декабря 1803 г. Залонго — горы в Греции.

…сулиотки… кидались с младенцами в руках с вершин залонгских скал в пропасть…

…сулиоты… прославленные необузданностью… — В 1823 г. Байрон написал «Песнь к сулиотам»:

…сулиоты… прославленные необузданностью… (Пер. А. Блока)

…разноцветной наподобие одежд Иосифа. — «Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду» (Быт. 37: 3).

…разноцветной наподобие одежд Иосифа.

* * *

«Суэйн Эйдни» — «Swaine Adeney Brigg», осн. 1750, классические английские зонтики.

«Суэйн Эйдни»

Когда бы милая моя со мной в постели здесь была. — Песня XVI века (использован пер. Е. Калашниковой из романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»).