Светлый фон

 

Первый тираж: 1 000 000 экз.

Национальное издание: 34,90 злотых

Мадагаскарское издание: 49,90 злотых

 

(перевод надпечатки: "сахар подкрепляет!"

сахар подкрепляет!

но в то же время: "сахар крепит!")

сахар крепит!

 

Никто нам ничего не сотворит,

Никто нам ничего не сотворит,

И не захватит ни клочка, ни иглы,

И не захватит ни клочка, ни иглы,

Ведь с нами Смиглы-Рыдз, наш Смиглы!

Ведь с нами Смиглы-Рыдз, наш Смиглы!

 

Пара слов пояснения от переводчика:

Топоним Речь Посполитая получил свое название в результате перевода с латыни на польский язык слова "республика" (Res publica). В соответствии с переводом, выражение обозначало "общественное дело" (по другой версии – "общая вещь"). Его написание в польском языке следующее: Rzecz Pospolita; сами поляки соединяют его в одно слово: rzeczpospolita ("жечьпосполита"). А давайте-ка - поскольку книга посвящена альтернативной истории, станем называть эту страну "Республикой".