Светлый фон

Экспонат Б: Маленькая юрта в прериях

Нет, это не шутка, а настоящее название китайской адаптации «Маленького домика в прериях» (Little House on the Prairie), которая вышла в Китае в 2011 г. Есть еще «Место преступления: Мумбаи», «Ordre Public Intention Criminelle» – французская версия сериала «Закон и порядок: Преступное намерение». И так по всему миру. Разумеется, речь идет о взаимообогащении культур: сериал «Пациенты» (In Treatment) пришел из Израиля, «Офис» был снят на основе британского сериала, «Дурнушка Бетти» «переехала» из Мексики, множество сериалов, включая «Звездный крейсер „Галактика“», снимались в Канаде, а совместное производство (список был бы слишком длинным) включает такие значительные исторические сериалы, как «Тюдоры» и «Борджиа» (The Borgias).

Продюсер-сценарист сериала «Закон и порядок» Рене Балсер заметил в журнале Written By: «Добро пожаловать на новый электронный Шелковый путь. Веками такие товары, как шелк, табак, соль, рис, производившиеся в отдельных регионах мира, постепенно становились движущими силами международной торговли. Глобальные товары адаптировались, продолжая служить собственной культуре. Со временем такие адаптации сами стали предметом торговли на мировом рынке. Телевизионные сериалы можно отнести к таким глобальным товарам».

Written By

И это предоставляет еще больше возможностей создателям шоу, особенно сценаристам, у которых есть связи и чутье на международные проекты. Но осторожнее: будущее – это не век мирового Pax Television (по крайней мере, еще нет). Неожиданным результатом может стать потенциальная конфронтация с непохожими культурами, которые могут рассматривать Голливуд как поставщика идей колониализма при помощи индустрии развлечений. Когда голливудская продукция интегрируется в мировой рынок, культурная обеспокоенность и политические конфликты становятся частью дискуссии о культурной торговле в целом. Подробнее об этом вы можете прочесть, например, в книге Д. П. Сингха «Транснациональное искусство: Экономика развлечений и культурная идентичность» (Globalized Arts: The Entertainment Economy and Cultural Identity by J.P. Singh, Columbia University Press).

Все это сулит вам радужное будущее. Сценаристы, владеющие повествовательной манерой, принятой на американском телевидении, требуются во всем мире частично для того, чтобы делиться знаниями там, где телевизионная индустрия только развивается, частично, чтобы работать над адаптацией американских сериалов. Второе издание этой книги было переведено и опубликовано в Германии, Китае, Корее, Испании и не только, и мне часто приходится консультировать сценаристов из этих стран.