Светлый фон

[1] В английском написании — Redwing, дословно — «Красное крыло».

[2] Райт, Френк Ллойд (1867–1959) — всемирно известный американский архитектор, автор нескольких книг по архитектуре.

[3] Поскольку в электронной почте используется английский язык, письма Брайан получил от pigkeeper. Дословно, то ли свиновод, то ли хранитель свиньи, то ли хозяин свиньи.

[4] Пигги — имя собственное, на английском (Piggy) означает «свинка».

[5] Меланома — злокачественное заболевание кожи. В США по числу заболевших меланомой Калифорния уверенно держит первое место.

[6] 1 галлон = 3,785 л.

[7] Карман — местное уширение проезжей части.

[8] Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала в Великобритании систему подготовки младшего и среднего медперсонала.

[9] Речь идет о сайте www.secondlife.com.

[10] Ник, аватар — названия псевдонимов, под которыми реальные люди обычно появляются на сайтах Интернета.

[11] Американский клуб собаководства — общественная организация, созданная в 1884 г. В нее входит множество клубов по отдельным породам.

[12] Pro bono — во имя общественного блага (лат.), то есть бесплатно.

(лат.),

[13] Рутбир — безалкогольный напиток.

[14] От английского loser — неудачник.

[15] Куонсетский ангар (сборный модуль) — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного металла.

[16] Имя Моник пишется (Monique) не так, как слышится.

[17] Это имя пишется (Jane), как слышится.

[18] Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии изобретателя, Уильяма Коффина Коулмана (1870–1957). Первая модель появилась в 1901 г. Созданная Коулманом компания производит эти лампы и по сей день.

[19] «Стальные магнолии» — американский фильм (1969), мелодрама, героини которой — женщины штата Луизиана (в Америке их принято называть «магнолиями»).