Тут царило обычное оживление – люди встречались, прощались, толпами собирались туристы, коммивояжеры, военные…
Мисс Морроу и Кирк вбежали по трапу на палубу большого белого парохода.
– Джун, прошу вас встать вот здесь, у борта, с вашими гладиолусами…
– Зачем? Не понимаю.
– Хочу видеть, как вы будете выглядеть в роли отъезжающей. Минутку. Я сейчас вернусь.
Вернулся он не один. Рядом с ним мелкими шажками семенил Чарли Чан. Лицо детектива сияло радостью, как полная луна.
– Где вы скрывались, Чарли? – обрадованно крикнула девушка. – Нам вас страшно не хватало.
Чарли еще шире улыбнулся.
– Скрывался от искушения, – честно признался он.
– Но ведь все плоды ваших успехов, вашего великолепного расследования достались капитану Флэннери. Это несправедливо.
– Я с самого начала знал, что моя работа в вашей следственной группе не принесет мне славы, да и не нужна она мне. И работать в такой группе – все равно, что бить поклоны в темноте. Мне разрешено добавить, что вы, мисс Морроу, сегодня – просто воплощенное очарование?
– А кого она вам в эту минуту напоминает? – задал Барри вопрос, давно вертевшийся у него на языке.
А Чарли ни секунды не медля, словно давно ожидал такой вопрос, с поклоном ответил:
– Невесту напоминает. Молодую и очаровательную невесту, отправляющуюся в свадебное путешествие с милым супругом, только что пойманным в сети.
– Угадали! – даже подпрыгнул от восторга Барри, а в ответ на удивленный взгляд Джун пояснил, что это только проба.
– Первый раз слышу о какой-то пробе, – надула губки помощник прокурора.
Чарли не преминул привести подходящую к случаю китайскую пословицу:
– «Чем прекраснее птица, тем раньше других она попадет в клетку». Так что вам наверняка не удастся отвертеться.
Девушка вручила Чарли небольшой сверток:
– Это для маленького Барри. С любовью и пожеланием счастья.