Светлый фон

— Я бы лучше запил кофе ракией, как в кручеме.

— Объясните, комиссар, как вам удалось выучить столько сербских слов, притом что вы не в состоянии запомнить даже простую фамилию Рэдсток?

— Это кисельевские слова, — уточнил Адамберг. — А запомнил я их, понятное дело, потому, что эта деревня — заповедное место, где происходят самые удивительные вещи. «Хва́ла», «добро вече», «каймак». А еще — «кобасице», о которой я мечтал, когда был в склепе. Но не думайте, Данглар, будто речь идет о каком-то деликатесе. Это просто сосиски.

— С пряностями, — добавил Вейренк.

Адамберга не удивило, что Вейренк знает об этом блюде больше, чем он.

— Я бы сказал, Вейль ведет себя идеально, — заметил Данглар.

— Да, — отозвался Вейренк. — Но это ничего не значит. Вейль всегда на высоте. И как полицейский, и во всем остальном.

— Чем ему так помешала Карно?

— Он считает, что ее надо обезвредить. Она паникует, совершает ошибки, — в общем, представляет опасность.

— Вейль — не Арнольд Паоле. И не ее бывший муж.

— А почему бы и нет? — не слишком уверенно предположил Вейренк. — Разве в этом зрелом мужчине, ироничном и седобородом, можно узнать молодого парня, каким он был тридцать лет назад?

— Я не могу официально послать кого-то из моих людей следить за домом Вейля, — сказал Адамберг. — Вейренк?

— Согласен.

— Зайдите к Данглару за оружием. И прикройте чем-нибудь голову, чтобы вас не узнали по волосам.

XLIV

XLIV

Под навесом светился огонек. Лусио кормил большую кошку. Адамберг подошел к нему и сел на землю, поджав под себя ноги.

— Ты, — произнес Лусио, не поднимая головы. — Ты вернулся издалека.

— Из такого далека, что ты и представить себе не можешь, Лусио.

— Из такого далека, что я могу себе представить, hombre. La muerte.[17]