Пратт повиновался, а Энтони вынул из кармана блейзера маленький зонд с цифровым датчиком, похожий на волшебную палочку, и принялся водить им перед Праттом вверх и вниз: от головы до кончиков туфель.
– Что вы де…
– Если вы излучаете радиосигнал, эта штука сообщит мне.
– Отлично. Всегда хотел знать, не излучаю ли я какой-нибудь дряни. С этими девочками из Тихуаны[37] никогда нельзя быть уверенным.
Никто не засмеялся. Энтони Гарланд, похоже, удовлетворился результатами обследования и стал убирать свою волшебную палочку обратно. Пратт собрался опять сесть.
– Стоять! – остановил его Гарланд.
Пратт подчинился, а Гарланд начал охлопывать его руками вдоль тела – следующая мера предосторожности.
– Никогда нельзя быть уверенным с таким сукиным сыном, как вы, детектив. – Последнее слово он произнес с подчеркнутым презрением.
Его руки добрались до пояса Пратта.
– Это мой пистолет, – пояснил тот.
Гарланд продолжил обыск.
– А это мой мобильник.
Руки обыскивающего двинулись ниже.
– А это мои яйца.
Далее Гарланд ощупал сверху донизу ноги и наконец, удовлетворившись, разрешил Пратту сесть. Детектив опустился на скамью рядом со стариком. А Энтони Гарланд остался стоять – лицом к скамье, спиной к озеру, скрестив на груди руки.
– Чист, – объявил он.
– Хорошо, – сказал Томас Рекс. – Тогда мы можем побеседовать. Что все это означает, детектив Пратт? Я полагал, вам дали понять: никаких больше звонков и контактов с вашей стороны. Вы нам не звоните, не угрожаете и не назначаете встреч.
– Если бы я не пригрозил, разве бы вы пришли?
Ни один из Гарландов не ответил, и Пратт, бойко ухмыльнувшись, удовлетворенно кивнул:
– И этим все сказано.