— У профессора Девлина, — вставил Ребус, — есть стол его работы.
— Ловелл был хорошим человеком и добрым христианином, — сказал Девлин.
— И он символически захоранивал непогребенные тела? — спросила Джин.
Девлин пожал плечами и обвел всех присутствующих взглядом.
— Разумеется, доказательств у меня нет, но… — Он не договорил, словно осознав, что его воодушевление может со стороны выглядеть глупо.
— Очень любопытная версия, — признала Джин, но Девлину, очевидно, почудилось, что его просто подбадривают, и он нахохлился.
— Он действительно хорошо сработан, — вмешался Патулло.
— Существуют и другие теории, — сказала Джин. — Гробы на Артуров Трон могли принести суеверные моряки… или колдуны.
Патулло кивнул:
— В те времена все моряки умели плотничать. Это ремесло было для них и необходимостью, и удовольствием, так как помогало скоротать время в долгом плавании.
— Понятно, — сказал Ребус и поднялся. — Еще раз огромное спасибо вам за помощь, мистер Патулло. Если хотите, я мог бы прислать кого-то, чтобы вас отвезли домой.
— Я доберусь, не волнуйтесь.
После этого они попрощались, и Ребус отвел профессора и обеих женщин в кафе «Метрополь». Там они заказали кофе и втиснулись в одну из кабинок.
— Шаг вперед, два шага назад, — заметила Эллен Уайли.
— Почему ты так считаешь? — спросил Ребус.
— Если между гробиком из Фоллза и остальными нет никакой связи, это означает, что мы на ложном пути.
— Я так не считаю, — вмешалась в разговор Джин Берчилл. — Возможно, я лезу не в свое дело, но мне кажется, что человек, который подбросил гробик к водопаду в Фоллзе, что-то знал о находках, сделанных в других городах, и…
— Согласна, — перебила Эллен Уайли. — Но мне представляется куда более вероятным, что вдохновение он черпал в вашей музейной экспозиции. А вы так не думаете?
Ребус пристально посмотрел на Эллен.
— То есть ты предлагаешь похерить четыре предыдущих случая? — спросил он.