И в этот самый переломный момент, когда я находилась на перепутье «Переводить или Не переводить», как снег на голову, мне поступило предложение о сотрудничестве от Натали. Вы бы видели…”
“какое большое сообщение она мне прислала, в подробностях описывая и соблазняя всеми плюсами возможной совместной работы в виде: перекрестной редактуры (что значительно уберет ошибки и повысит качество текста), работы в четыре руки (а не в две), соответственно и двойной экономии времени. И главную наживку она кинула в конце, цитирую дословно: «Думаю, что и в случае вашего отказа я все равно переведу эти книги
хотя бы просто для себя».
Мимо такого вызова я не смогла пройти мимо, и тут же подумала: «Да это же ЗНАК свыше! Переводу быть!». И очень быстро согласилась, написав в ответ письмо не меньшего размера, ибо Натали поставила меня перед фактом, что она профи, переводит уже полтора года, и я тоже решила, так сказать, держать марку…”
Мимо такого вызова я не смогла пройти мимо, и тут же подумала: «Да это же ЗНАК свыше! Переводу быть!». И очень быстро согласилась, написав в ответ письмо не меньшего размера, ибо Натали поставила меня перед фактом, что она профи, переводит уже полтора года, и я тоже решила, так сказать, держать марку…”
Как нынче стало очевидно, сотрудничество началось и пошло очень плодотворно. У Престона и Чайлда очень четко и не туманно прописано каждое предложение, и работать с их текстом было, как играть на инструменте, имея при себе качественную партитуру, несмотря на некоторые сложности, которые встречались по ходу перевода. Замешаны они были в основном на терминологию, названия и некоторые, как это ни странно, сюжетные нестыковки, которые в этой книге встречались. Приходилось местами проводить целые расследования, чтобы добавить какой-либо термин или перевести то или иное слово. К примеру, переводчицы много бились над «илистыми отмелями» — mudflats; «осокой и солеросом» — в книги это была просто salt grass; «слепнями» — в книге слово greenhead носит более сленговый характер, и в городском словаре приводится множество вариантов его перевода. Пришлось перерыть даже демонологические справочники, чтобы добавить некоторые детали: например, в 26 главе, как заметила Елена, Пендергаст говорит, что нашел не все 4 медальона с демонами, а в 24-й внезапно обнаружил их все. Больше о демонах, которые этим медальонам, скажем так, покровительствуют, ничего не говорилось, эта деталь нигде не фигурировала — видимо, Престон и Чайлд добавили ее для антуража. Так или иначе, некоторых перечисленных демонов в мифологии переводчики не обнаружили, поэтому нашли такого, который бы удовлетворял критериям книги, и вписали его имя в разговор Констанс и Пендергаста. (Ремарка: даже не знаем, стоит ли просить прощения за эту вольность. На наш скромный взгляд, это лучше, чем нестыковки, на которые не посчастливится смотреть американским читателям).