– Объясняться перед начальством? По поводу чего объясняться? По поводу психов, идиотов, тупиц, которые жрут свое же дерьмо?! Одним больше, одним меньше, всем все равно! Вашу мать, чтоб вы все тут передохли!
Тон у него явно сменился после предупреждения от здоровяка, в его голосе уже не слышится прежней злобы:
– Даю вам десять минут. Все живо возвращайтесь по своим конурам, закройте двери, и отбой. Кто будет буянить, закончит как Обезьяна! Яо, наведи здесь порядок, у меня сейчас обход в блоке «Цэ».
С этими словами Се Ли покидает игровую комнату.
Как только он уходит, в комнате как будто становится можно дышать.
– Алиса, ты такая храбрая! – Выражение испуга пропадает с лица Е Пин. – Бросила вызов самому заместителю начальника охраны!
– Кто такой начальник Ци?
– Ци Лэй – начальник охраны, а Се Ли – его заместитель, – поясняет Е Пин.
– Почему такого человека допустили до должности замначальника охраны? Он часто так третирует пациентов? Неужели на него никто не жаловался? – с негодованием говорю я.
– Жаловался? Ты шутишь? – Дон Кихот раскрывает рот от удивления. – Это психиатрическая лечебница, кому ты тут собралась жаловаться?
В чем же ценность Се Ли, что его начальник спускает на тормозах все, что тот вытворяет? Я не знаю. Но чувствую, что я на примете у ублюдка; это стало ясно, когда он принялся распускать руки. Не помню, поступал ли он так со мной раньше, но очень надеюсь, что нет. Лучше уж сдохнуть.
Здоровяк, сидя на корточках, осматривает раны мужчины, попутно связываясь по рации с врачами.
По нему видно – он хороший человек.
– Спасибо, – я подхожу к нему ближе. – У меня не было времени поблагодарить вас за вчерашнее. Вы спасли не только меня, но еще и его сегодня.
– Не за что, – смотрит на меня здоровяк. – В будущем будь осторожнее. Этот урод Се Ли был прав, когда сказал, что тут ад, а не тюрьма.
Я вижу три выгравированных на его бейдже иероглифа: «Яо Юйчжоу». Вот как его зовут.
Интуиция почему-то подсказывает, что человеку передо мной можно доверять.
– Вы меня знаете? Меня все тут называют Алиса. Помните, когда я сюда приехала? – Я перехожу на шепот, чтобы только он мог меня слышать.
Яо Юйчжоу смотрит на меня, а потом на остальных собравшихся. В его глазах мелькает тень сомнения.
– Не спрашивай у меня такое. – Он хмурит брови, и его лицо искажается в мучительной гримасе. – Я ничего не знаю.