Светлый фон

Ну, да Бог с ним, с итальянским!

На страницах этой книги встречаются говорящие имена, которые тоже так просто не переведешь… к примеру, тот же Рори Кин (от англ. keen — плач по покойнику) или Лорд Паффери (от англ. puffery — рекламирование, дутая реклама). Они говорящие, да. Но… в общем-то я сочла, что переводить его с учетом этой тонкости и плодить «Злодеусов Злеев» не стоит.

Так же вышло с Пай Пудинг. Нет, в целом даже есть такое имя, как Пай, да и слово такое в современной русской кулинарии тоже имеется, так что все понятно. Но вот, если не переводить, игра слов, о которой Пай рассказывает, упоминая свою записку («Take care of my puddin’ and pie, ’cause I cannot»), пропадает или улавливается лишь отдаленно. И подобных примеров было великое множество.

Особенно попотеть пришлось с запиской от Альбиона Профессору Фэллу.

Каюсь, здесь вышла пусть небольшая, но отсебятина, потому что никакой строки «Д.И.Ф_ирамбу к_Э_го спел мета_ЛЛ» там не было. Про металл, дифирамбу или эго речи не шло. И вообще весь этот нехитрый стих выглядел вот так:

 

A gauntlet thrown,

and D.own I.t fell…

Seek Clotho, Lachesis, Atropos

at the midnight bell.

Come test your fate and dare to ask

what lies beneath the gilded mask

 

Простой, да? Я тоже так думаю.

Но, чтобы сохранить вот те самые элементы про Д.И. Фэлла в более-менее стихотворной форме, пришлось извращаться таким вот образом. Поэтому… получилось то, что получилось. Честно, я очень долго над этим думала, несколько дней ломала голову, но ничего лучше просто не смогла состряпать:

 

Перчатка брошена…

Д.И.Ф_ирамбу к_Э_го спел мета_ЛЛ

Клотó, Áтропу, Лáхесис

В полночном звоне ты искал