Translation: Eksmo translated under license from HarperCollins Publishers Ltd
Пролог
Пролог
ПрологДавным-давно, далеко-далеко, в джунглях Амазонки, на подвесном мосту сидели два пожилых медведя и не торопясь пили чай, любуясь сверху красивой долиной, по которой с бешеной скоростью неслась вышедшая из своих берегов река Амазонка. Половодье. Потоки воды заливали землю, ручьями стремились к реке, чтобы слиться с ней и помчаться дальше, к величественному водопаду.
– Наш последний сезон дождей, – со вздохом сказал Пастузо и отпил ещё глоточек чая, не переставая смотреть на реку и долину.
Люси кивнула и сказала, передавая брату сэндвич с апельсиновым джемом:
– Ты только представь, Пастузо, ровно через месяц мы с тобой будем в Лондоне!
– Там, где реки текут апельсиновым джемом, а улицы вымощены поджаренным хлебом, – подхватил Пастузо.
– А ты прочитал ту книгу о Лондоне? – спросила Люси, недоумённо посмотрев на него.
– Ну так, пролистал, – беспечно пожал плечами Пастузо.
– Ах, Пастузо, Пастузо! – с лёгким укором воскликнула Люси.
– Ну, ты понимаешь, от чтения меня всегда в сон клонит, – замялся Пастузо. – Но мне подойдёт любой город, в котором есть вот это!
И он торжественно поднял над головой остатки своего сэндвича с апельсиновым джемом.
Люси открыла рот, чтобы ответить брату, но замерла, затем ахнула и воскликнула, указывая лапой вниз, где она заметила что-то в реке:
– Смотри, Пастузо!
Пастузо схватил лежавший рядом с ним бинокль, взглянул в него и поначалу не мог поверить своим глазам.
– Это... Это же медвежонок! – сказал он.
И в самом деле, под мостом барахтался маленький медвежонок, пытавшийся удержаться на плаву в стремительно несущейся реке. Он отчаянно цеплялся за какую-то ветку, но Амазонка несла его всё ближе и ближе к торчащим из воды камням...
Пастузо опустил бинокль, обернулся к сестре, но Люси на мосту уже не было, она спускалась по свисавшей вниз лиане прямо к бушующей реке.