Нисаргадатта МахараджНичто есть Всё. Последние беседы
Нисаргадатта Махарадж
Ничто есть Всё. Последние беседы
Благодарности
Благодарности
Я не исполню свой долг, если не упомяну человека, ответственного за мою встречу с Шри Нисаргадаттой Махараджем. Моя покойная старшая сестра Шримати Сунанда Рамачандра Прабху привела меня к Махараджу, несмотря на то что я несколько лет пытался избежать этого. Она дала мне прочитать его записи, чтобы изменить моё нежелание встретиться с ним. В конце концов ей пришлось взять меня за руку, как ребёнка, и отвести к нему. После первой моей встречи с Махараджем её задача была завершена, поскольку на нашей первой встрече исчезло разделение эпох.
Я посвящаю эту книгу Шримати Сунанде, без усилий которой моя жизнь потеряла бы всякий смысл и цель.
Мохан Гайтонд
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
Мне очень повезло присутствовать на сатсангах Шри Нисаргадатты Махараджа в течение пяти лет. С 1978 по 1981 год я был переводчиком вечерних бесед с пяти до шести тридцати ежедневно.
Махарадж не ждал от нас (переводчиков) толкования его ответов в соответствии с особенностями вопросов посетителей. Он настаивал на дословном переводе, без каких-либо пропусков. Он говорил: «Когда вопрос задан, ответ приходит из
Для Махараджа каждый посетитель был тем же, что и Он сам. Он с изумлением наблюдал хаос, вызванный воображением и концепциями. Так же, как когда хочется разбудить человека, видящего тяжёлый сон, Махарадж прилагал глубокие и искренние усилия, чтобы помочь человеку отбросить концепции и пробудить его по-настоящему. Все духовные ищущие ценили Его неустанное стремление поделиться своим Истинным пониманием.
В отличие от утренних бесед, на вечерних беседах задавали меньше вопросов. Возможно, посетители хотели отдохнуть и послушать то, что Махарадж говорил сам. Когда беседы начинались, Махарадж обычно предлагал задавать вопросы, если у кого-то были какие-то сомнения. Новые посетители, если таковые были, начинали задавать свои вопросы.
Когда Махарадж говорил долго без перерыва, например, пять минут или дольше, было трудно переводить каждое слово в Его присутствии. Эти беседы теперь доступны в записи для дословного перевода без каких-либо пропусков. В книгах, изданных американскими авторами, публикуются неполные устные переводы. Поэтому данный перевод может оказаться для читателя интересным и полезным.