Первым пунктом её удивления стали фотографии полуголой и уже взрослой девицы, явно происходившей от смеси двух других рас. В самом конце галереи эта же девица щеголяла уже в форме армейского сержанта и, судя по некоторым деталям, имела отношение к логистике в доминионах.
Первым пунктом её удивления стали фотографии полуголой и уже взрослой девицы, явно происходившей от смеси двух других рас. В самом конце галереи эта же девица щеголяла уже в форме армейского сержанта и, судя по некоторым деталям, имела отношение к логистике в доминионах.
К величайшему сожалению Анны, переписка между ней и Алексом велась на Portuguese, языке, которого она не знала.
К величайшему сожалению Анны, переписка между ней и Алексом велась на Portuguese, языке, которого она не знала.
Ч-чёрт, а ведь были же намерения каких-то онлайн-сервисов разработать простенькие автоматические переводчики. Будь это реализовано, сейчас можно было бы понять хоть в общих чертах, о чём идёт речь. Некрасиво, но очень интересно, если честно…
Ч-чёрт, а ведь были же намерения каких-то онлайн-сервисов разработать простенькие автоматические переводчики. Будь это реализовано, сейчас можно было бы понять хоть в общих чертах, о чём идёт речь. Некрасиво, но очень интересно, если честно…
К сожалению, программы-переводчики были только в амбициозных планах некоторых самых передовых поставщиков программного продукта, оттого оставалось лишь щёлкать зубами, как та лиса из древней латинской басни о винограде.
К сожалению, программы-переводчики были только в амбициозных планах некоторых самых передовых поставщиков программного продукта, оттого оставалось лишь щёлкать зубами, как та лиса из древней латинской басни о винограде.
Без знания хотя бы базовой грамматики Анна даже со словарём (ну да, хоть попыталась…) не смогла понять: вагоны на колёсах или колёса на вагонах. Углубляться ещё глубже в дебри переписки двоих, явно состоящих в отношениях, смысла не было: дальнейший текст состоял из символов другого языка, жаргонизмов, сокращений (записанных не по правилам и оттого словарём не распознавшихся).
Без знания хотя бы базовой грамматики Анна даже со словарём (ну да, хоть попыталась…) не смогла понять: вагоны на колёсах или колёса на вагонах. Углубляться ещё глубже в дебри переписки двоих, явно состоящих в отношениях, смысла не было: дальнейший текст состоял из символов другого языка, жаргонизмов, сокращений (записанных не по правилам и оттого словарём не распознавшихся).
Досада. А ведь интересно, о чём они там.
Досада. А ведь интересно, о чём они там.