С утра дел было немного. Началось все с того, что Ирина вдребезги разнесла все мои подозрения насчет переговоров. Все дело было в языках. Каждый игрок слышит родной себе язык только в том случае, если он понимает наречие говорящего. А каждый НИП в игре говорит на своем наречии или же на всеобщем, который сделан достаточно хитро. Он является одновременно всеми земными языками, на которых говорят пользователи! Когда Ирина мне это сказала, я зависла: это как? Оказалось, все просто: НИП говорит на том «всеобщем» языке, на котором говорит его шеф — и так по цепочке до Игрока. Но если встретились два игрока с разными родными языками, то НИПы понимают одновременно оба. Игрокам же идет автоматический перевод. Активное общение НИПов без Игрока идет на электронном уровне, где как язык имеет смысл разве что ассемблер. НИП, «отвязавшийся» от Игрока в качестве «Всеобщего» принимает английский. Именно на нем со мною разговаривал в начале игры Баэльквейт — а я слышала свой родной язык. На русском он стал говорить только когда признал мое главенство — и этого никто не ощутил. Странная система, но тут уж все на усмотрение программистов игры. Но то язык всеобщий. А когда НИП говорит на каком–либо игровом наречии, сказанное автоматически переводится на язык Игрока, если прописано, что он знает язык говорящего. В игре я владела наречиями темных и светлых эльфов, не считая боевого языка жестов, чей перевод дублировался субтитрами. Вот в переводе–то дело и оказалось. Переводилось–то абсолютно все. Были даже подобраны подходящие поговорки. И то, что я услышала от Дивы была всего лишь трансформация какой–то светлоэльфийской поговорки на привычный мне лад. Тогда я стала выяснять, почему услышала фразу Карнэсарда на темноэльфийском без перевода. Но и тут все оказалось просто — сработал включенный у меня мат–фильтр, не дававший перевести фразы с ругательствами. Vith’ir, вообще–то, это посыл в известном направлении. «Иди заниматься сексом,» — если дословно. Вообще, все построение той фразы было грубым донельзя. Этакий темноэльфийский вариант матерщины в исполнении плохо знающего язык гоблина. Примерно так я это и поняла в игре, и слава богине, что смогла сдержать свой гнев. На всякий случай, сразу после заходя в игру этот фильтр был отключен. Ничего страшного, уши не завянут, а то некоторые матом не ругаются, а разговаривают, и их надо правильно понимать. Заодно я перевела настройками отображение речи собеседника в режим субтитров: то есть, я не только слышала перевод фразы, но и видела сказанное в виде подстроки на его родном наречии. Пригодится.
Светлый фон