Выбравшись из трюма, два раба упали на палубу. Товарищи подхватили их и оттащили от люка.
— Похоже, что треть из них — женщины, — отметил Бонфорс.
Харрингтон посмотрел в подзорную трубу, проверяя оценку лейтенанта. Одна женщина прижимала к себе ребенка. Он опустил трубу и сложил ее.
— Организуйте абордажную команду, мистер Бонфорс. Ее поведу я. Вы примете на себя командование судном.
— Боже мой! — воскликнул Эмори. — Да он ни секунды не теряет!
Они знали, что собирался предпринять Харрингтон. В рапорте об этом говорилось. Но никакие письменные свидетельства не смогли подготовить Эмори к быстроте принимаемых молодым капитаном решений.
«Я убедился, что более мы не сможем карать команду врага ядрами, — писал Харрингтон, — и поэтому решил взять корабль штурмом с помощью одной из шлюпок. Присутствие на борту несчастных невинных означало то, что враг может починить мачты прямо у нас на глазах и, возможно, ускользнуть под покровом темноты. Также я опасался, что они предпримут постыдный шаг, прежде имевший место в подобных ситуациях, и избежать судебного преследования, утопив груз в море».
Тут же вызвался Терри. Хотел пойти и Дейви Кларк, но Харрингтон счел, что они не вправе рисковать еще одним гардемарином.
— Думаю, Дейви, что двум молодым джентльменам лучше помочь нам удержать на плаву «Воробья».
Было очевидно, что команда нуждается в воодушевлении. Четверо сделали шаг вперед. Вид остальных убедил Харрингтона в том, что Бонфорсу нужно помочь.
— Каждому охотнику — двойная доля, — выкрикнул Харрингтон. — Из капитанской части.
Вылетевшее из кормового орудия ядро просвистело футах в сорока от левого борта «Воробья». Не успело оно упасть в волны, как Бонфорс махнул в его сторону рукой и провозгласил:
— Ребята, это будут самые легко нажитые деньги в вашей жизни. Вы же видите, какие из них стрелки!
В конце концов вызвалось пятнадцать человек. Это означало, что на борту «Воробья» останется десятеро; если случится худшее, они сумеют привести судно обратно в порт.
Джива улыбнулась:
— Он удвоил им жалованье, верно? А в рапорте об этом не упоминалось.
Харрингтон занял место на носу шлюпки. Терри — на корме, где обычно сидел старший по званию офицер.
Пока они приближались к врагу, это значило немного. Противник будет стрелять по ним с палубы, и мишени они представляли собой равноценные. Но когда они пойдут на абордаж, Харрингтону надлежит быть впереди. Если его убьют, все предприятие может претерпеть неудачу; но еще вернее оно провалится, если его люди решат, что капитан укрывается за их спинами.