— Похоже, ты не это имеешь в виду!, — запричитал он.
— Извини. Я бы лучше спал прошлой ночью, зная, что ты помогаешь защищать Америку.
— Ну, это твои проблемы.
— Не сломай дверь, когда будешь уходить, — сказал я.
Он не сломал.
— Дерьмо, — сказал я.
34
34
— Эта штука заряжена?
Я поднял глаза. Говоривший был одним из эксцентрично выглядевших офицером, среди которых я оказался, с тех пор как вылез из чоппера.
— Да, сэр. Заряжена.
— Чей приказ?
— Специальные Силы.
Он покачал головой: — Извини, солдат. Не здесь. Это операция регулярной армии. — Тем не менее тон, которым он это сказал, означал настоящую армию.
Я глянул на его полоски. — Майор, — сказал я, — я получил приказ стоять именно здесь, носить этот шлем и держать эту винтовку. Мне приказали делать это, потому что в клетке за этой занавеской есть большая пурпурно-красная гусеница — людоед. По теории, если тварь как-нибудь вырвется, предполагается, что я остановлю ее.
Майор положил мне руку на плечо и подвел к углу сцены. Главный занавес был еще закрыт. — Сынок…. — тепло начал говорить он.
— Не называйте меня «сынок». Я офицер.
— Лейтенант, — сказал он холодно, — не будьте болваном. Я хочу, чтобы вы ушли со сцены, и другой дергунчик тоже. — Он показал на человека с винтовкой на другом конце сцены. Я обменялся с ним не более чем двумя словами. Я знал о нем лишь то, что его имя Скотт и что он заика.
— Извините, сэр. Я не могу сделать это.