Локки (Locky). По словам Фионы Макинтош, происходит не от имени скандинавского бога огня (это просто совпадение, на мой взгляд — очень удачное), а от шотландского «La-chlan».
Локки (Locky)Лэм Квин (Lam Qyn). Имя отца Элиссы означает «совершить побег из тюрьмы», «уехать из гостиницы, не заплатив по счету», а также «бить кулаками», «пороть».
Лэм Квин (Lam Qyn)Меркуд (Merkhud) — включает слово «hud» — «оболочка, скорлупа»: намек на могучие силы, которые скрывает скромная внешность лекаря, а также на то, что в финале повести тело Меркуда становится временным вместилищем для души Тора.
Меркуд (Merkhud)Петир (Petir). Имя-прозвище, происходящее от слова «pet» — любимчик, товарищ по играм.
Петир (Petir)Соррель (Sorrel) — «кислица», скромное, неприхотливое растение, которое растет почти без солнечного света, а также «гнедая лошадь»: возможно, в молодости Соррель была рыжей.
Торкин Гинт (Torkin Gynt): «Tor» — пик. По утверждению автора, герой обязан своим именем Перу Гюнту, и его фамилия пишется точно так же, как фамилия героя пьесы Ибсена (Peer Gynt). Интересно, что в переводе с валлийского оно означает «прежний, былой».
Торкин Гинт (Torkin Gynt)Херек (Herek). От «here» — «здесь», «в настоящий момент». Человек, который живет «здесь и сейчас», верный и исполнительный, но приземленный.
Херек (Herek)
Что касается названия городов и деревень, то значение некоторых из них чрезвычайно важно, поскольку раскрывает смысл происходящего. Перевод на русский язык помогает избежать ненужных ассоциаций, которые вызывает звучание английских названий. Во всех остальных случаях английские названия сохранены.
Бекинсейл (Beckynsayle). В этом названии ключевым является первый слог «Beck», который означает «манить; делать знаки рукой; подманивать птицу». Несомненно, его можно соотнести с выражением «to be at somebody's beck and call» — «быть всецело в чьём-либо распоряжении». Меркуду достаточно было поманить Тора — и он отправляется за ним, не подозревая, что попадет в ловушку.
Бекинсейл (Beckynsayle)Бревне, Хобб, Сэддлуорт. «Brewis»- «мясной бульон» или «кусочки хлеба в подливке». «Hobb» — от «hob», полка в камине для подогревания пищи; ступица колеса; полоз саней. «Saddleworth»- «добро, которое помещается в седельной сумке» (сравнить с пословицей «все свое ношу с собой). Типичные названия ничем не выдающихся захолустных деревенек. У нас они назывались бы «Похлебкино», «Ступицы», «Сума».
Бревне, Хобб, Сэддлуорт.