Светлый фон

Перевод на ниппонский звучал намного длиннее, чем слова Теэрца. Ответ полковника Доя также оказался длинным, и майор Окамото не раз спотыкался, переводя его на язык Расы. В сжатом виде это звучало так:

— Полковник велит тебе более подробно рассказать об этом радаре.

— Вы хотите сказать, ему неизвестно, что это такое? — спросил Теэрц.

— Не дерзи, иначе знаешь, что тебя ждет! — огрызнулся майор. — Он велит тебе более подробно рассказать нам об этом радаре. Выполняй.

— Тосевиты Дойчланда, а также американские и британские тосевиты пользуются радаром, — сообщил Теэрц, стараясь, чтобы это прозвучало самым невинным образом.

Когда его слова перевели, у всех троих следователей вырвались возгласы изумления. Теэрц спокойно стоял, ожидая, пока стихнет шум. «Значит, — думал он (и с готовностью допускал это), — даже по тосевитским стандартам, ниппонцы являются дикарями».

— Продолжай, пленный, — потребовал Дои. — Расскажи, как ты пользуешься этим устройством.

— Будет исполнено. — Теэрц поклонился, с неохотой отдавая Большому Уроду дань уважения за то, что тот не стал скрывать невежество ниппонцев. — Мы выпускаем пучок лучей, подобных лучам света, только с большей длиной волны, затем засекаем лучи, отразившиеся от предметов, в которые они ударили. Так мы определяем расстояние, скорость, высоту и азимут целей.

Ниппонцы снова оживленно заговорили между собой, прежде чем к Теэрцу обратился тот, что сидел слева. Окамото перевел:

— Подполковник Кобаяши говорит, ты должен помочь нашим специалистам построить одну из таких радарных установок.

— Я не могу этого сделать! — быстро произнес Теэрц, испуганно глядя на Кобаяши.

Представляет ли себе этот Большой Урод, чего он требует? Даже имея в своем распоряжении инструменты, запасные части и иные приспособления уровня Расы, Теэрц не смог бы не то что построить, но даже обслуживать радарную установку. Ожидать, чтобы он сделал это с тем хламом, который у тосевитов зовется электроникой, было безумием.

Кобаяши произнес несколько слов, смахивающих на угрозу. Они зазвучали еще более угрожающе, когда Окамото перевел их на язык Расы:

— Ты отказываешься?

И вновь глаза Теэрца невольно скользнули к орудиям пыток, висящим у него за спиной.

— Нет, я не отказываюсь. Я этого не умею. — Он произнес эти слова так быстро, что Окамото заставил его повторить их. — Я не обладаю знаниями ни по радару, ни по вашим видам устройств. Я пилот, а не радарный оператор.

— Хонто? — спросил Кобаяши у Окамото. Это было одним из ниппонских слов, известных Теэрцу. Оно означало: «Это правда?» Пилот с опаской дожидался ответа переводчика. Если Окамото решит, что Теэрц лжет, ему опять придется испытать на себе действие какого-нибудь из тех инструментов.