— В отличие от вас, малолетних придурков, — с достоинством ответил Гарвин, — я, может, и наживу старческий геморрой. Ого, смотри.
Он указал на столик в дальнем конце похожего на пещеру зала, за которым восседал, мрачно уставившись в почти пустой кувшин с пивом, огромный, рано начавший лысеть детина в летном костюме.
— Над чем это пригорюнился наш Бен Дилл? — удивился Ньянгу. — Не мог же он настолько разориться, что бы запить. Нам заплатили всего неделю назад.
— Хрен его знает. — Гарвин подошел к бару, взял два кувшина и два стакана, и они направились к столику сента Бена Дилла.
— Мы выглядим несчастненькими, — заворковал Ньянгу. — Мы навернулись, вылезая из нашего «аксаиньки», и расквасили наш длинненький носик?
— Хуже, — отозвался Дилл. — Гораздо хуже. Любимого сыночка миссис Дилл сегодня угробили.
— Вот уж обкакаться! — фыркнул Иоситаро. — Нас тоже.
— Да нет, я не про какие-то глупые военные игры, — нахмурился Бен. — Я имею в виду — угробили насмерть.
Гарвин протянул руку и потыкал пилота пальцем.
— Ты кажешься на редкость плотным для привидения.
— Я не имею в виду — угробили насмерть совсем, просто угробили насмерть.
— Что-то я запутался, — заметил Янсма.
— Давай-ка, — сказал Ньянгу, — хлебни пивка и расскажи все тетушке Иоситаро.
— Не могу. Какой у вас допуск?
— Секретный агент Квекс, — самодовольно отрапортовали оба офицера.
— Выше уже не бывает, — добавил Ньянгу.
— Да? — рявкнул Дилл. — А как насчет «Обвала»?
Янсма и Иоситаро непонимающе переглянулись.
— Ага, — заключил Бен. — Если вы об этом не слыхали, значит, у вас недостаточный допуск. И я не могу с вами разговаривать.
— Конечно, я понимаю твою осторожность, — развел руками Ньянгу. — Здесь ведь гнездо шпионов и все такое.