Дилл покачал головой:
— Не могу сказать. Я сильно рискую, говоря вам даже это немногое. Смотрите, никому ни слова, в том числе и отцу. Это может повредить Гарвину. Но мы подумали… в смысле, я подумал… что вам следует знать. Прошу прошения. Мне нужно идти.
— Постойте. Вас отвезут, куда…
Но он уже вышел за дверь и закрыл ее за собой. Язифь бросилась за ним, но он как сквозь землю провалился. И никто — ни группа наземного патрулирования, ни два стационарных поста наблюдения в конце длинной подъездной аллеи — не заметил ни его прихода, ни ухода.
— Будьте наготове, — сказала Пойнтон Иоситаро и Гарвину. — В один из трех ближайших дней вы приступите к выполнению своей задачи. Отдыхайте и собирайтесь с силами — это будет самый важный момент вашей жизни.
Ее лицо светилось счастьем — как будто она только что пообещала, что их ждет нирвана.
— Мы и так готовы. — Гарвин постарался вложить в эти слова весь свой боевой пыл.
— Знаю, — закивала Пойнтон. — Знаю.
— Итак, мы вот-вот вляпаемся в самое настоящее дерьмовое дерьмо, — сказал Гарвин, — но все еще торчим здесь, не зная, как этого избежать.
— Вроде того, — ответил Ньянгу, — но не совсем. Я тут порыскал по этому старому дому…
— И?
— Двумя этажами ниже, шестая дверь… Что-то, прежде служившее офисом. Или, может быть, притоном картежников. Я нашел четыре ком-линии и понял, что обычные сельские 'раум тут никак жить не могли. И догадайся, что еще? Одна линия по-прежнему действует.
— Дерьмо и трижды дерьмо! — воскликнул Гарвин. — Если она все еще жива, то где гарантия, что там нет «жучка»?
— Почти наверняка нет, — ответил Ньянгу. — Вот я и подумал, что стоит предпринять попытку. Тебе.
— Чтобы меня прихлопнули?
— Это лучше, чем меня. Кроме того, ты у нас вроде герой, помнишь?
— Шутишь?
— О'кей, — сказал Иоситаро. — Пусть будет по-честному. Бросим монетку.