Внезапно Мура едва не сбил с ног до смерти перепуганный парень. Торопливо извинившись, он поинтересовался, чем вызвана такая суета.
— Облава. Ищут какого-то преступника. Иначе не нагнали бы столько солдат, а от агентов СБ просто проходу нет. Лучше держаться от них подальше, — посоветовал Мур.
Парень остолбенел, обводя сумасшедшими глазами улицу, и Мур подумал, что у него, скорее всего, имеется веская причина не попадаться в лапы полиции. Толпа обтекала окаменевшую фигуру, но когда Мур оглянулся, пытаясь увидеть, что сталось с парнем, тот, не помня себя от ужаса, уже мчался сквозь толпу, разрезая ее словно бульдозер. Полицейские, увидев наконец привычный объект охоты, загромыхали следом за убегавшим.
Чтобы на оказаться у них на пути, Мур нырнул в первую попавшуюся дверь и очутился в полумраке книжного развала. Старичок-букинист с удивлением уставился на, по-видимому, редкого в его заведении посетителя.
— Что вам угодно, уважаемый? — спросил он, убедившись, что это не мираж, а потенциальный покупатель.
Мур обвел глазами полки с потрепанными фолиантами и, вспомнив свои разглагольствования в очереди за бланками, ответил:
— Меня интересуют книги по мозаичному делу и кое-что, касающееся изготовления витражей.
Его слова заглушили раздавшиеся снаружи звуки выстрелов. Съежившийся за прилавком старичок, казалось, надеялся спрятаться за своими книгами от жуткой действительности. Когда топот кованых сапог миновал жалкую лавчонку, продавец с виноватым видом снова повернулся к Муру:
— Простите, я не расслышал…
Мур повторил сказанное им, а потом поинтересовался у тревожно поглядывающего на улицу старика:
— Что случилось с Пиртом? Я не припомню, чтобы в прежние времена здесь было так беспокойно.
— Все изменилось, голубчик. Это все война. Недоумки от политики затеяли ее на свою голову, а теперь сражаются на два фронта — и с землянами, и с внутренним врагом, как они называют всех недовольных. Я уже старик и не боюсь говорить то, что думаю, — добавил он, увидев удивление на лице Мура. — Я всю жизнь имел дело с книгами и научился читать между строк. Да и посетителей вижу насквозь, — рассмеялся он дрожащим старческим смехом, перешедшим в кашель.
Утерев лицо платком, букинист указал на дальнюю полку:
— Поищите там. Помнится, где-то был подходящий трактат о витражах.
Мур направился в дальний угол узкого помещения и выкопал среди бумажного хлама старинный фолиант, сделавший бы честь даже земным хранилищам раритетов. Сдув с него пыль, он вернулся к прилавку.
Старик бережно завернул книгу в газету и, получив с Мура несколько монет, пододвинул пакет в его сторону.