Auf die Erde voller kaltem Wind Kamt ihr alle als ein nacktes Kind[1].
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора[2].
Есть у Меня и другие овцы,
которые не сего двора[2].
Моим братьям
Моим братьям
ПРОЛОГ
ПРОЛОГ
Когда разведчики Города обнаружили его, он лежал, словно брошенная в снегу сломанная игрушка, и, казалось, был уже совсем при смерти.
Они ошарашенно смотрели на него. Прежде им никогда не доводилось видеть настолько старого человека.
Он казался мертвым, как обуглившиеся ветки по краям дороги.
Он потерял очень много крови. Слишком много для того, чтобы выжить. Поэтому они приволокли его в свое убежище небрежно, как вещь, не представляющую собой никакой ценности.
При виде раненого Мать милосердия покачала головой. Накладывая бинты на его раны на бедре и голени, она сказала, что ему не пережить этой ночи.
Мать долго читала заклинания в своей комнате, украшенной человеческими черепами и старыми чучелами животных, но потом все-таки решила прибегнуть к крайней мере — давно забытому ритуалу, тайна которого была ей известна.