Светлый фон
* КОММЕНТАРИЙ № 3

 

* КОММЕНТАРИЙ № 4 – в конце 1963 года удалось отработать тактическую схему использования «Ирокезов», получившую название «Игл флайт» («Полёт орлов»). Группа «орлов» состояла из вертолёта управления, пяти вооружённых машин и семи транспортных «Ирокезов» с десантом на борту (вариант – четыре и шесть соответственно). Ещё один невооружённый UH-1 использовался в качестве санитарного. Группа работала «по вызову», базируясь на передовых площадках. Эта схема позволила сильно уменьшить время реагирования на опасную ситуацию. К ноябрю 1964 года все вертолётные роты армейской авиации США в Индокитае действовали подобным образом.

* КОММЕНТАРИЙ № 4

 

* КОММЕНТАРИЙ № 5 – песню «Группа крови» Виктора Цоя в исполнении группы «Кино» не лишне послушать и вспомнить, так же как и вообще все основные песни Цоя. Они не теряют актуальности и свежести. Словно ЦОЙ ЖИВ и творит песни о том, что происходит здесь и сейчас, вне зависимости от времени.

* КОММЕНТАРИЙ № 5 

 

* КОММЕНТАРИЙ № 6 – «Бог из машины» (с лат. Deus ex machina), выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. Является калькой с греческого. Словом mechane в древнегреческом театре назывался кран, который мог поднимать актёра над сценой (позволял ему «летать»).

* КОММЕНТАРИЙ № 6 лат

 

* КОММЕНТАРИЙ № 7 – to stalk (англ.) – одно из значений: идти крадучись. Дословно же stalker – упорный преследователь, или охотник. Наиболее адекватный прямой перевод на русский язык – «ловчий».

* КОММЕНТАРИЙ № 7  англ

 

* КОММЕНТАРИЙ № 8 – эта книга является непрямым, но продолжением книги «Сойти с обочины…», и чтобы разобраться, о чём идёт речь, обязательно требуется прочесть предыдущую часть цикла. Хотя лучше всего, конечно, весь цикл (причина указана в Комментарии № 1), если это ещё не было сделано.

* КОММЕНТАРИЙ № 8

 

* КОММЕНТАРИЙ № 9 – Роберт Силверберг, «Человек в лабиринте» (англ. The Man in the Maze), научно-фантастический роман, впервые опубликован в 1968 году. На русском впервые издан в 1990 году, существуют два варианта перевода. Но ещё до этого среди читающих по-английски или знакомых по текстам из системы ФЛП, самиздата аматорских переводов любителей фантастики появилось и распространилось мнение, что именно эта книга является предтечей повести братьев Стругацких «Пикник на обочине», написанной в 1971 году. Являлась ли именно она источником вдохновения, оказала ли влияние (Аркадий Натанович занимался в том числе переводами с английского), достоверно подтверждено не было, но имеется более чем определённое сходство сюжетов и концепций по сути.