"Мини мулуванеце авиле випена" - так звучит одна из этрусских надписей. Надписи на изделиях древних мастеров часто начинаются с местоимения "я", "меня". В приведенном примере перевод на русский язык должен быть таким: "Меня художник Авила (выполнил)". Мулуванец (мулюванец) - это художник, примерно так соответствующий глагол звучит и на украинском языке. Однако в специальных работах можно найти иной перевод: "Меня посвятил Авл Вибенна". Кому посвятил Авл Вибенна свое произведение? Это остается неясным. А ведь именно это должно быть сказано в надписи прежде всего! Заметим, что перевод с Авлом Вибенной противоречит и уже установленным нормам самого этрусского языка. Ведь у этрусков глагол завершает фразу, и потому "мулуванеце" не может быть глаголом. Могут возразить, что эта особенность этрусского роднит его скорее с немецкоязычными конструкциями. Отнюдь. Вот отрывок из "Слова о полку Игореве" с глаголом, расположенным по-этрусски:
"Долго ночь меркнет. Но вот заря свет запалила, туман поля покрыл. Щекот соловьиный уснул, говор галок пробудился". В переложении на современный русский эту особенность игнорируют.
Вот еще несколько этрусских слов: зар - жар; чафна - чаша; туляр доля, межа, межевой знак; Тарквинии - торг винами (город в Этрурии); Тит дид, дед (имя в значении "старейший").
"Чафну" (или "тафну" в близком произношении) переводят как "сосуд". Но для "сосуда" этруски использовали другие, менее специализированные слова, например "кутун". Построим цепочку слов. Кутун - кудун - кодун кадка. Чем не сосуд?..
Есть в этрусском языке трудное слово "лаутни". Перевод его, по существу, выполнен. Слово означает зависимую группу людей, рабов, например. Есть и другие расшифровки этого термина: домочадец, вольноотпущенник, член семьи и т. д. Обратим внимание на звучание слова. Лаутни - лаудни - людни - люди. Ясно, что буквы для звука "ю" не было, приходилось изображать его с помощью двух букв. Много позже слово это как бы вернулось в выражениях "люди графа" такого-то, "людская" и др. Но точный смысл "людней" следует все же искать, исходя из конкретных социальных отношений в Этрурии. Лингвистические догадки могут лишь помогать выяснению смысла подобных слов. Так обстоит дело с термином "зилак", который чаще всего переводят как "претор". Зилак в Этрурии должностное лицо. Понять его звучание помогает цепочка: зилак - силак силач. Смысл самого слова, вероятно, таков: "могущественный", "сильнейший", "предводитель". Зилк означает предводителя рангом ниже. Кстати, в ранних формах первой буквой была "с": силк.