— Чудесно, милый, — сказала Нинет, и они принялись перекладывать весь этот скобяной товар.
— Это только одна из моих безобидных шуток, дорогая Нинет. Давайте свалим это оборудование вон там, в углу, и чем-нибудь накроем — слишком оно тяжелое, чтоб с ним таскаться.
— Вот я помогаю вам и все восхищаюсь, — пылко сказала Нинет. — Вы так брызжете блестящими, оригинальными идеями… все время плетутся восхитительные козни, а именно этого всегда жаждала моя душа. Еще что-нибудь нужно, милый?
— Да, — сказал Мальгрим. — Останьтесь здесь и уговорите его выпить кружку «оригинального турнирного» — оно, дескать, придаст ему мужества.
Нинет была в восторге.
— А вы пришлете ему какое-нибудь ужасное пойло?
— Да, у него появится слабость в коленях и головокружение, — сказал Мальгрим уходя. — Ха-ха!
Нинет скромно присела на скамью, где ее и застал Сэм, вернувшийся в шатер еще мрачнее прежнего.
— Ах, Сэм, отчего вы так печальны?
— Лэмисон сказал, что Мелисента хочет поговорить со мной, — ответил Сэм. — Но меня даже не пустили в королевскую ложу — говорят, я одет черт-те как. Видно, Лэмисон меня морочил.
— Я никогда ему не доверяла, Сэм. Кстати, не помочь ли вам надеть доспехи?
— Признаться, я хотел бы, чтоб кто-нибудь мне помог, но только не вы.
— Сэм, дорогой, вы мне не доверяете?
— Конечно, нет, дорогая. Не такой уж я все-таки осел.
— Ах, как вы несправедливы. У меня теперь пропала всякая охота рассказывать вам об особом турнирном пиве.
— О турнирном пиве? — В голосе Сэма зазвучала слабая надежда.
— Да, его варят специально для участников турнира. Впрочем, мне незачем вам его предлагать…
— Безусловно…
— А может быть, все-таки попросить буфетчицу подать…
— Буфетчицу? Нет здесь никакой буфетчицы.