— Я возмущен! — воскликнул директор еще раз и бросил трубку.
Он поглядел на Кору бешеными глазами и добавил:
— Ни на кого нельзя положиться.
— Но ведь Аполидор не ваша ночная уборщица, — сказала Кора. — Какие могут быть к нему претензии?
— Вы не понимаете! — рявкнул директор, но осекся. Он не был дураком и не хотел таковым показаться. Если трюк не удался, он сейчас придумает другой.
Другой трюк не заставил себя ждать.
Появилась вторая ассистентка.
— Господин директор, — пропела она. — Ночную уборщицу не могут найти. Соседи говорят, что она утром взяла билет на дилижанс и поехала отдыхать неизвестно куда.
— И правильно сделала! — воскликнул директор. — Я же ее уволил. Пускай теперь отдыхает.
Он поглядел на Кору, словно обыграл ее в шашки.
— Я же предупреждал. Никому нельзя верить.
Кора понимала, что может сейчас предпринять поиски уборщицы, хотя, скорее всего, это существо легендарное и в лаборатории отлично обходятся без нее. Потратит она несколько дней, в лучшем случае найдет в какой-нибудь деревне старуху, которую наняли, чтобы сыграть эту роль. Но ведь это никак не продвинет расследование. А вот противники Коры совершили глупейшую ошибку, поторопились, недодумали. На их месте она бы сделала липовую справку: все анализы в норме, ничего подозрительного в пище не обнаружено. Кому понадобилась такая инсценировка? Вернее всего, они не ожидали, что Кора займется расследованием в лаборатории.
…Кора замерла как пораженная молнией! Боже мой, где Пончик?
— Вы меня слушаете? — донесся до нее голос директора.
— Да, мне все понятно, — сказала она холодно. — У меня нет оснований не доверять вашим словам, хотя другой на моем месте наверняка бы усомнился в существовании ночной уборщицы. Но это дело местной полиции. Мое дело — сообщить о происшествии…
— Но ведь не было никакого происшествия!
— Для вас не было. Для меня это называется преступным уничтожением вещественных доказательств.
— Чепуха! Ничего подобного!
— Мне пора, профессор.
Профессор глубоко вздохнул. Он взял себя в руки.