— Значит, надо доставить сюда всемогущего, — рявкнул Ситегома и рывком развернул голову к сэру Ги. — Не о такой ли срочности говорил Знахарь?
— О такой, — согласился сэр Ги и обернулся к Алисанде. — Явная и серьезная опасность, — сказал он. — Настоящая опасность, хотя какая именно, непонятно.
— Между тем все равно опасность. — Алисанда кивнула и посмотрела на Орто. — Верно?
— Верно, ваше величество, и, если в этот миг ее нет, она может очень быстро появиться.
— Значит, нечего ждать, — заявила Алисанда Черному Рыцарю. — Вызывайте Знахаря!
Сэр Ги немного ослабил латный воротник и вынул из-за нагрудной пластины непрезентабельного вида шарик.
— Вот тот амулет, который он дал мне.
Алисанда недоверчиво поглядела на амулет, висевший на простенькой железной цепочке. Металлический шарик, пару дюймов в поперечнике, испещренный крошечными дырочками, выстроившимися в диагональные ряды.
— Как-то он не внушает доверия, сэр Ги.
— Это верно, — согласился Черный Рыцарь. — Но чародей Савл говорил, что внешность обманчива, главное — действие и суть.
Алисанда поежилась.
— Мне жаль его супругу Анжелику!
— Не сомневайтесь, ваше величество, она в их хижине навела уют и красоту, — заверил королеву сэр Ги. — И ему это нравится точно так же, как его жена.
Алисанда нахмурилась.
— Но разве он не видит то, что он находит радость в любовании красотой жены и той красотой, какую она создает вокруг себя, противоречит его заверениям, будто бы его совсем не заботит внешняя сторона вещей.
— При всем моем уважении, ваше величество, — осторожно вмешался Орто, — лорд Мэтью говорил мне, будто бы чародея Савла совсем не смущает то, что он частенько сам себе противоречит. А как действует этот амулет, сэр Ги?
— Он перенесет к чародею Савлу мои слова. — Сэр Ги надавил на крошечный выступ в цилиндрике, на котором висел шарик... — Я должен прочитать заклинание, и тогда мой голос перенесется... Внимание, внимание, девять-один-один! Приди, чародей Савл, мэй дей, мэй дей* [21].
Алисанда нахмурилась.
— Сейчас середина июня, сэр Ги, скоро летнее солнцестояние. Май давно прошел.
Сэр Ги пожал плечами: