Раскатистое эхо донеслось до них с восточной стороны гор. Свет раннего утра заиграл на начищенных доспехах всадников, едущих на гигантских конях.
— Что это за рыцари? — спросил Кольмейн.
— Орден святого Монкера, — выдохнула Алисанда. Глаза ее сияли. — Они пришли как раз вовремя!
— Смотрите! — Саесса махнула рукой на юго-запад; там из-за скал показалась длинная ровная цепь всадниц на пони: белые воротники, темные накидки, развевающиеся по ветру. — Это идут мои сестры!
— Благодарение небесам, что вы подоспели вовремя! — крикнула Алисанда, когда оба отряда подошли поближе. — Но что заставило вас пуститься в дорогу на ночь глядя?
Аббат соскочил с коня и преклонил перед ней колено.
— Ничего не могу сказать, ваше высочество, кроме того, что в преддверии заката тревога овладела мной.
— И мной. — Аббатиса тяжело спешилась. — Я почувствовала, что время не терпит.
Она бросила на Мэта пытливый взгляд, перевела его на Кольмейна, и благоговейный трепет зажег ее глаза.
— Что это за гора в человеческом обличье?
— Гигант Кольмейн, — ответил аббат, расцветая. — Нет, теперь мы не умрем. Мы победим!
— Победим? — спросил Мэт принцессу. — Что вам подсказывает ваше безошибочное чутье?
— Этой битвы нам не избежать, — ответила она уклончиво, отводя глаза.
Очевидно, с божественным правом что-то застопорилось — или принцесса отказывалась верить в то, что оно ей подсказывало. А это могло означать...
Она обернулась назад:
— Смотрите — идут еще!
Смешанный, пеший и конный, отряд выходил из ущелья в долину. Острия копий поблескивали над головами.
— Преданные нам бароны, — с гордостью произнес аббат. — Со своими верными людьми.
Сэр Ги озирал монахинь.
— Как же это, ваше преподобие? — спросил он аббатису. — Ваши леди приехали без доспехов?