Вокруг бешено гребущих волшебников из воды выскакивали все новые и новые акулы.
Декан похлопал одну по спине.
— А на вид они вовсе не такие страшные, как я думал, — сообщил он.
— Это же лодочные семена! — догадался Думминг. — Седлайте их, быстро!
Он отчетливо ощутил, как что-то, проплывающее мимо, задело его по ноге. В подобных экстремальных обстоятельствах в людях часто пробуждается неожиданное проворство. Даже декан ухитрился вкарабкаться на «шлюпку» — правда, после краткой схватки, во время которой человек и семя яростно сражались за превосходство.
В облаке водной пыли вынырнул Чудакулли.
— Бесполезно! — отплевываясь, крикнул он. — Я нырнул, насколько смог. Его нет и следа!
— Очень советую взобраться на семя, аркканцлер, — сказал главный философ.
Чудакулли сделал агрессивный жест в сторону проплывающей акулы.
— Если сильно шуметь и брызгаться, они не нападают, — заявил он.
— А мне казалось, именно такие действия и побуждают их к атаке, — возразил Думминг.
— Какой интересный практический эксперимент, — заметил декан, свешиваясь со своего семени, чтобы было лучше видно.
Чудакулли рывком взлетел на семечко.
— Ну и беспорядок. Однако очень надеюсь, что таким способом нам удастся достичь суши, — сказал он. — Э-э… господа, а где госпожа Герпес?
Все принялись оглядываться.
— О нет, только не это… — простонал главный философ. — Она плывет к берегу…
Проследив за его взглядом, они увидели вдали пышную прическу. Перемещаясь неравномерными, но решительными бросками, домоправительница продвигалась к берегу стилем, который Чудакулли определил как грудной брасс.
— Вряд ли можно назвать
— А как там акулы?