– Я тебя знаю, – подал голос Мики, – ты опять меня понесешь?
– Буду счастлив.
– А уж как я буду счастлив, – проворчал Цигенгоф, вручая капитану свою ношу. Милика невольно улыбнулась, глядя, как сын устраивается на очередных плечах.
– Ты теперь мой жеребец, – объявил Мики, – боевой жеребец.
– Тише, – Цигенгоф закрыл ладонью мальчику рот, – он – твой жеребец, но нам нужно обмануть врага. Так что молчи.
Мики важно кивнул. Капитан Риттер указал глазами вниз. На пожухлой траве что-то темнело.
– Возьмите плащи. К утру подморозит.
Вдовствующая императрица без лишних слов подняла верхний плащ. Он был подбит мехом, кажется, лисой. Второй, поменьше, с капюшоном, без сомнения, предназначался Мики.
– Надо спешить. – Капитан-лесничий держался спокойно, но Милику это не обмануло.
– Мы пойдем или поедем? – В такой плащ можно завернуть двоих Мики или даже троих. – Хочу ехать!
– Ваше величество, в Вольфзее нет лошадей.
Нет лошадей, нет собак, нет кошек, нет Распятий…
– Почему? – не унимался сын. – Вы не умеете ездить?
– Лошадей держат за озером, – объяснил Цигенгоф. – Сегодня твоей лошадью будет капитан Риттер. Ты согласен?
– Да! – выкрикнул Мики, позабыв об осторожности.
– Тише! – выдохнул Клаус. – Ты же не хочешь, чтоб нас услышали волки?
– Волки? – Пречистая Дева, зачем он о волках?! Мики и так страшно.
– Волки, – подтвердил лесничий, его голос звучал хрипло и тревожно. – Ваше величество, умоляю, молчите.
Кажется, Мики понял. Милика торопливо перекрестила сына, и капитан Риттер быстро пошел вперед. Цигенгоф взял ее под локоть и повел, вернее, поволок следом.
Вдоль тропинки темнели кусты, за ними высились деревья, сквозь пляшущие на ветру ветви виднелась побледневшая луна. Милика пыталась понять, где они, но безуспешно. Ясно было одно – лесничий вел их не той дорогой, которой они пришли. Они пробирались сквозь заросли, меняли тропку на тропку, а впереди светили три звезды – две поменьше и одна нестерпимо яркая, отливающая алым.