Альфред Прунскваллер поспешно выставил руки вперед – пальцы его запутались в складках одежды. Выходит, это человек. Чья-то рука порывисто схватила его ладонь.
– Доктор? Доктор, вы? – послышался знакомый голос. Это была госпожа Гертруда, но теперь ее голос звучал иначе, без обычной надменности и отчуждения.
– Я, я, кто же еще, – забормотал врач, – пока что это я, слава Всевышнему…
– А Фуксия куда подевалась? – герцогиня порывисто, но цепко схватила медика за плечи.
– Должна быть у двери, – просипел доктор, кашляя – он все-таки вдохнул порцию дыма, – я как раз шел к ней. Но, к сожалению, мы столкнулись, как корабли в море. Ха-ха, это очень подходит, да? Мы – корабли в море. В море дыма…
– Замолчите! – закричала герцогиня, высвобождая эскулапа из своих объятий. – Лучше найдите Фуксию. Тащите ее сюда… И разбейте окно – другого выхода нет…
Доктор, почувствовав свободу, рванулся к двери:
– Фуксия, ты тут еще?
Разумеется, девочка была на прежнем месте. Просто она опустилась на пол – там дым был не столь густой. Схватив доктора за полу камзола, юная герцогиня простонала:
– Доктор, скорее! Помогите ей! Ей плохо, я пока держу ее…
Альфред Прунскваллер мигом опустился на корточки, потирая кулаками слезящиеся глаза.
Внизу было меньше дыма, дышалось легче. Взгляду медика представилась ужасная картина – Фуксия, похожая на выброшенную на песок рыбину, жадно глотающую воздух с дымом пополам. Но куда большие опасения внушала врачу госпожа Слэгг, лежащая ничком на полу – старуха уже не кашляла, а хрипела. Голова няньки покоилась на коленях Фуксии. Прунскваллер поспешно приложил ухо к груди пожилой женщины – сердце ее трепыхалось, как случайно залетевший в комнату воробей. Слева звучно кашлял Флей – камердинер инстинктивно пытался разогнать от себя дым огромным фолиантом, снятым с ближайшей полки. Дым был повсюду – на мгновение доктору даже показалось, что его сизые кольца исходят даже со стороны стеллажей.
– Флей, голубчик, – заговорил доктор, дергая его за рукав, – ты меня слышишь? Скажи скорее, где здесь самое большое окно? Говори быстрее, старикан.
– В северной стене, – прохрипел камердинер, – но только оно высоко.
– Иди скорее туда, постарайся разбить стекло, – распорядился медик.
– Я не дотянусь до окна, там нет ни лестницы, ни антресолей.
– Хватит болтать. Подумай, как добраться до окна. Ты ведь лучше всех знаешь эту комнату, знаешь, что и где тут лежит. Разбей стекло – пусть дым выйдет наружу, заодно обеспечим приток свежего воздуха. Быстрее, а то госпожа Слэгг почти задохнулась. Да шевелись ты быстрее. Фуксия, помоги ему. Разбейте стекло чем угодно – я разрешаю даже Ирму бросить в окно, только разбейте его. И ничего не бойтесь – тут только дым, чертей и прочих тварей мы пока не заметили, а если бы они тут и были, они страдали бы от дыма точно так же. Пошевеливайтесь, а я пока присмотрю за бедной нянькой и мальчиком.