Светлый фон

Стр. 349

Eau-de-nil (фр.) — «цвет нильской воды», холодноватый голубовато-зелёный оттенок, и в самом деле уместный для «тающей девушки» Летиции. Среди аристократии нашего мира, как и в мире Пратчетта, в XIX в. названия многих модных цветов звучали на французском языке и отличались удивительной образностью. Существовали такие цвета, как цвет «бедра испуганной нимфы» (особый оттенок розового, возможно названный так по одноимённому новому сорту роз), цвет «влюблённой жабы» (зеленовато-серый), цвет «влюблённого жирафа» или «жирафы в изгнании» (сочетание светло-коричневого и жёлтого с рыжеватым оттенком: цвет вошёл в моду в 1827 году, когда в парижском Ботаническом саду появилась маленькая жирафа, присланная вице-королём Египта в подарок французскому королю), цвет «выдровый» (грязновато-зелёный), цвет «голубиной шейки» (оттенок серого), цвет «гусиного помёта» (жёлто-зелёный с коричневым отливом), цвет «лягушки в обмороке» (светлый серо-зелёный), цвет «сюрприз дофина» (вошёл в моду после того, как Мария-Антуанетта гордо продемонстрировала придворным пелёнку своего новорождённого сына со следами «детской неожиданности»), В пьесе Э. Ростана «Сирано де Бержерак» высмеиваются замысловатые названия цветов в одежде среди маркизов-модников:

Eau-de-nil (фр.)

Второй маркиз:

Второй маркиз:

— Вот ленты дивные! Какого цвета

Вот ленты дивные! Какого цвета

Скажите, граф? Цвет «хвостик голубка»?

Скажите, граф? Цвет «хвостик голубка

Первый маркиз:

Первый маркиз:

— Нет, это цвет «целуй меня, Лизетта».

Нет, это цвет «целуй меня, Лизетта».

Де Гиш:

Де Гиш:

— Нет, истина от вас обоих далека:

Нет, истина от вас обоих далека:

«Больной испанец».

«Больной испанец».

(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)