"That's a Gwawela man," muttered Conan (это человек из Гвавелы, — пробормотал Конан). "Emissary from Zogar (эмиссар от Зогара). White plume shows that (белое перо указывает на это). He's carried a peace talk to the tribes down the river (он нес слово о мире племенам в низовьях реки) and now he's trying to get back and take a hand in the slaughter (а сейчас он пытается вернуться и принять участие в бойне;
emissary [ˈemɪsərɪ], peace [pi: s], hand [hænd]
"That's a Gwawela man," muttered Conan. "Emissary from Zogar. White plume shows that. He's carried a peace talk to the tribes down the river and now he's trying to get back and take a hand in the slaughter."
The lone ambassador was now almost even with their hiding-place, and suddenly Balthus almost jumped out of his skin (одинокий посол /был/ теперь почти поравнялся с их укрытием, и вдруг Балтус чуть не выпрыгнул из своей кожи). At his very ear had sounded the harsh gutturals of a Pict (у самого его уха раздались резкие гортанные звуки пикта). Then he realized that Conan had called to the paddler in his own tongue (затем он понял, что Конан позвал гребца на его собственном =
ambassador [æmˈbæsədə], paddler [ˈpædlə], startled [ˈstɑ:tld]
The lone ambassador was now almost even with their hiding-place, and suddenly Balthus almost jumped out of his skin. At his very ear had sounded the harsh gutturals of a Pict. Then he realized that Conan had called to the paddler in his own tongue. The man started, scanned the bushes and called back something, then cast a startled glance across the river, bent low and sent the canoe shooting in toward the western bank. Not understanding, Balthus saw Conan take from his hand the bow he had picked up in the glade, and notch an arrow.