In a whirlwind of activity she snatched up the smallest child and herded the others through the door ahead of her (в вихре деятельности она схватила самого маленького ребенка и погнала остальных через дверь впереди себя). Balthus took the candle and ground it out under his heel (Балтус схватил свечу и растоптал ее /под/ пяткой). He listened an instant (он прислушался на мгновение). No sound came up the dark road (ни звука /не/ доносилось на темной дороге).
"Have you got a horse (у тебя есть лошадь)?"
"In the stable," she groaned (в конюшне, — простонала она). "Oh, hurry (о, поспеши)!"
activity [ækˈtɪvɪtɪ], candle [kændl], horse [hɔ: s]
In a whirlwind of activity she snatched up the smallest child and herded the others through the door ahead of her. Balthus took the candle and ground it out under his heel. He listened an instant. No sound came up the dark road.
"Have you got a horse?"
"In the stable," she groaned. "Oh, hurry!"
He pushed her aside as she fumbled with shaking hands at the bars (он оттолкнул ее в сторону, когда она завозилась трясущимися руками с засовом). He led the horse out and lifted the children on its back, telling them to hold to its mane and to one another (он вывел лошадь и поднял детей ей на спину, велев им держаться за /ее/ гриву и друг за друга). They stared at him seriously, making no outcry (они смотрели на него серьезно, не создавая шума / не протестуя;
fight [faɪt], desperate [ˈdespərɪt], courage [ˈkʌrɪʤ]
He pushed her aside as she fumbled with shaking hands at the bars. He led the horse out and lifted the children on its back, telling them to hold to its mane and to one another. They stared at him seriously, making no outcry. The woman took the horse's halter and set out up the road. She still gripped her ax and Balthus knew that if cornered she would fight with the desperate courage of a she-panther.